佛陀曾這樣說:
「比丘們!胸口中箭的人,當務之急是將箭拔出敷藥治療。同理,髮為火燃者,當務之急是將火熄滅,敷藥治療。」因為胸箭頭燃關係著此一世的生死,所以說這拔箭救頭燃是當務之急。
然而,由眾生浮沉生死長河不得休息的觀點來看,排除身見才是最重要的工作。身見者就是有人、我、眾生的執著邪見。
佛陀則說:「對在生死長河中頭出頭沒的眾生而言,祛除薩迦耶身見邪執才是最重要的工作」。
薩迦耶由「薩」及「迦耶」二字綴成。「薩」者是明顯義;「迦耶」者色心聚合義。所以「薩迦耶」的意思是「明顯之色心聚合」。
然則不明顯的是什麼呢?大家慣常稱為「人」者是也。舉例而問:「人」是指頭髮嗎?指骨頭嗎?抑是指肌肉?實際上,這些一樣也不能稱為人。因此,要說人的存在很明顯,在法的立場說,此理不通。
依佛法說,並無所謂「人」存在,明顯存在的唯是色心二法而已。如問頭髮是色嗎?答案一定是色,再問骨、肉、腎、心等身分是色嗎?也皆是色。這些全部是色法;了別覺知境的則是心法,也就是人們慣稱的「心」。依法理剖析,所謂「人」者唯是色體與識心,也就是色心二法,實無所謂男人女人。
依佛法說,並無我、人、眾生、我所,唯有色體與識心,亦即色心二法而已。也無實我、命、靈魂。要說「人」是眾生、靈魂、我、我所是悖理的,只能說是色體與識心,也就是色心二法。
為了隨順世俗人們的習慣用語,才有人、我、他、眾生、男、女的稱法,實際理地上,則並無我、人、眾生、男、女、實我、靈魂,唯有色體與識心,亦即色心二法。
薩迦耶義是「明顯存在的聚合」。佛陀、聖者們都有薩迦耶,現前行者們也都有薩迦耶。薩迦耶者,因有色心之聚合,好像就顯然證明有人存在的意思。
薩迦耶加邪見,就生出眾生、壽者等不實的薩迦耶見。實際上,色身與識心不過是色法與心法,不可說彼是我、我身、我所等。此色法心法任自緣生緣滅,無人可以主宰。果真有我、我所,則應可主宰而得長生不老、不病、不死。以其無可主宰故,說彼是我、我身、命和靈魂都是悖理的。
今生來世受盡諸苦的禍首就是薩迦耶見我執。
因此佛說種種法,無非要大眾認清急務,趕快修行祛除我執。
祛除薩迦耶見的唯一法門就是修諦觀,也就是現前行者們修習的四念住毗婆舍那法門。
詳:
http://www.gctc.com.tw/vp/
當務之急--祛除薩迦耶見
Re: 當務之急--祛除薩迦耶見
作者這種解釋不知道是根據什麼?anatta 寫:
薩迦耶由「薩」及「迦耶」二字綴成。「薩」者是明顯義;「迦耶」者色心聚合義。所以「薩迦耶」的意思是「明顯之色心聚合」。
薩迦耶的巴利文是sakkaya,無論根據語言學或是經論文本都沒有這樣的解釋。
就語源而說,巴利文sakkaya對應的梵文有二說:一說是satkaya,另一說是savkaya。二者的意義不同。
部分當代華文學者的著作,沒有任何引據論證就直說薩迦耶見就是我見,或我執,這種說法無論是治學方法或義理而言,都是有問題的。
May All Beings Be Happy
見中部63經potato 寫:請問 anatta法友,佛陀說的這兩段話,原文在哪部經裡?
http://www.accesstoinsight.org/canon/su ... 3-tb0.html
或中阿含221箭喻經
Re: 當務之急--祛除薩迦耶見
Would like to know how do you render sakkaya?upasaka 寫: 作者這種解釋不知道是根據什麼?
薩迦耶的巴利文是sakkaya,無論根據語言學或是經論文本都沒有這樣的解釋。
就語源而說,巴利文sakkaya對應的梵文有二說:一說是satkaya,另一說是savkaya。二者的意義不同。
部分當代華文學者的著作,沒有任何引據論證就直說薩迦耶見就是我見,或我執,這種說法無論是治學方法或義理而言,都是有問題的。
According to Venerabke Bhikkhu Bodhi and Venerable Bhikkhu Nanamoli, sakkaya is rendered into identity.
Re: 當務之急--祛除薩迦耶見
identity在西方國家的語言環境中,大約有personal identity及self identity兩種類別,上述兩位尊者英譯的identity,我不知道他們心目中的意義是哪一個?Padma 寫:Would like to know how do you render sakkaya?
According to Venerabke Bhikkhu Bodhi and Venerable Bhikkhu Nanamoli, sakkaya is rendered into identity.
再者,後者在心理學 (尤其指精神分析學派)的意義及哲學的意義又不同。在哲學意義裡面,又因為各個哲學家,例如洛克、休謨等,對它賦予的意義也不同。
我認為sakkaya最好保留原文或音譯,以避免因為不同的語言而造成誤解。例如漢文經論把它譯為「身」、「有身」都難免令後人望文生義。相對地,音譯的「薩迦耶」,就不會有因為漢文的字義而衍生的問題。
因此,sakkaya如果要叫我英譯的話,我會保留sakkaya原文,不翻譯它。
除了identity之外,早期歐洲巴利經典的研究學者有把它英譯為各種不同的英文詞語,造成詞意上很嚴重的混亂。
由此可見,翻譯很難。
May All Beings Be Happy
這個問題其實問得有點道理,因為,如果貼文所說的「薩迦耶」是指所謂的「身見」的話,「身見」在雜阿含經中,原本就有固定的定義與解說,因為有其固定的定義與解說,所以才特別取名為「身見」。若說「身見者就是有人、我、眾生的執著邪見。」這句話,其實查一下雜阿含對「身見」的解說,就知道這真的是一種「失之毫釐,差之千里」的說法。再者,見中部63經potato 寫:請問 anatta法友,佛陀說的這兩段話,原文在哪部經裡?
http://www.accesstoinsight.org/canon/su ... 3-tb0.html
與中阿含221箭喻經,也沒有這兩段話。中部63經與中阿含箭喻經則是由於佛陀的一位學生提到一些與修行解脫無關的問題,並且希望佛陀回答,但佛陀認為這些問題與解脫的目標無關,中部63經與中阿含箭喻經最後都指明了佛陀所教導的是「四聖諦」--「苦、苦集、苦滅與苦滅之道」。