不過,只要理解了“隨喜”的含義(按sunrise法友的解釋),“隨喜、歡喜世尊之所說”此句也是可以理解的,可以算是一個倒裝句,先說“隨喜”,“隨喜”是隨著“歡喜世尊之所說”。如果譯成“那拘羅居士聞世尊所說,歡喜、隨喜,從座而起”,或“那拘羅居士歡喜於世尊所說,隨喜從座而起”,那就更明白了。potato 寫:sunrise法友對“隨喜”的解釋,我覺得比較合理,“隨喜”是隨著歡喜(法喜)、持續歡喜(法喜);參見南傳《相應部》.蘊相應.天現: 時,彼諸比丘歡喜於世尊之所說,隨喜從座而起,敬禮右繞世尊,而往具壽捨利弗住處。往已,與具壽捨利弗互俱交換慶慰、歡善、感銘之談話,而坐於一面。
這樣比對起來,《相應部》.蘊相應.那拘羅的翻譯是“隨喜、歡喜”,就不怎麽妥當了:時,那拘羅居士,隨喜、歡喜世尊之所說,從座而起,敬禮右繞世尊,而往具壽捨利弗之處。住已,敬禮具壽捨利弗,坐於一面。