請教一個問題,業到底是什麼?
小榕樹的這個理解是正確的。
我說為業的即是思。
這句經文是從英文本譯為中文的,metta賢友已經提供了與它對應的英譯本。那個英譯本能消除這個誤會,不能將“為”字與“說”字分割理解,即理解成了:為業,于是,变成“造作业”。而應當這樣理解:說為。它對應的英譯單詞是call,也可以译成“称为”。
我說為業的即是思。
這句經文是從英文本譯為中文的,metta賢友已經提供了與它對應的英譯本。那個英譯本能消除這個誤會,不能將“為”字與“說”字分割理解,即理解成了:為業,于是,变成“造作业”。而應當這樣理解:說為。它對應的英譯單詞是call,也可以译成“称为”。
http://blog.sina.com.cn/u/1501252922
我的博客,歡迎指導。
我的博客,歡迎指導。
有關討論在這裡,有興趣可以看看http://mahasi.5d6d.com/viewthread.php?t ... ra=&page=1
这一段正好说明了,概要和经典的说法是相冲突的。比如经典说业是思。而论在提到除了佛陀與阿羅漢的思之外,一切(速行心的)思都有業。如果思已经是业了,自然不会说业有业,这是错误的说法。如果是思带有业,那么还可能出现在思是储存业的。这也是不对的。lnwang 寫:『直譯巴利文kamma 是「作為」,但在佛教裡則專指「意願的作為」。在究竟界的角度來看,業是指善或不善思心所(cetan&),因為思是負責造業的心所。佛陀說「諸比丘,我說為業的即是思,因為由於它的意願,人們才會通過身、口、意造業。」(《增支部》A.6:63/iii,415)除了佛陀與阿羅漢的思之外,一切(速行心的)思都有業。佛陀與阿羅漢不再造業。』
所以现在不知道什么才是业。
可能应该按照增支部说的业的种种不要讨论。
暂时存疑吧。
可以請法友列出增支部當中的相關經文嗎?just24 寫:这一段正好说明了,概要和经典的说法是相冲突的。比如经典说业是思。而论在提到除了佛陀與阿羅漢的思之外,一切(速行心的)思都有業。如果思已经是业了,自然不会说业有业,这是错误的说法。如果是思带有业,那么还可能出现在思是储存业的。这也是不对的。lnwang 寫:『直譯巴利文kamma 是「作為」,但在佛教裡則專指「意願的作為」。在究竟界的角度來看,業是指善或不善思心所(cetan&),因為思是負責造業的心所。佛陀說「諸比丘,我說為業的即是思,因為由於它的意願,人們才會通過身、口、意造業。」(《增支部》A.6:63/iii,415)除了佛陀與阿羅漢的思之外,一切(速行心的)思都有業。佛陀與阿羅漢不再造業。』
所以现在不知道什么才是业。
可能应该按照增支部说的业的种种不要讨论。
暂时存疑吧。
這樣的理解,末學非常贊同。kamma〈業〉是名詞,巴利文的原意是「做」、「行為」、「工作」,意味深長的坊間用語還有「建築者」或是「紡織者」的用法,但從巴利文的語法上來講,幾乎有整個逐漸失去原來意義,而特別顯的十分曖昧且籠統。potato 寫:
對于行爲、“業”,俺這樣來理解:一般地,我們把行爲叫作“行爲”。當我們從因果的角度來談論行爲時,過去的行爲引起了現在的有所關連的行爲,現在的行爲將會引起未來的有所關連的行爲,這時候我們把行爲叫作“業”。也就是,當我們談論“行爲”時,我們說的是某時候的某個行爲;而當我們談論“業”時,既是說某時候的某個行爲,同時也意味着說,這個行爲是由過去的某個行爲有所關連而引起的,或這個行爲將會引起未來的某個有所關連的行爲。
當我們從因果的角度來談論行爲時,這時候我們把行爲叫作“業”。這是俺的理解,與法友們討論。
kamma〈業〉這個字,未經任何添加改造的原來含義是指「專門的感
官機能活動」或是「普通的活動」,是用來表示某些機能所展現出具
體力的行為活動,而有「做」、「行為」、「工作」的意義。如此,
kamma 在作為各宗教的主要思想結構中,便以此為基礎而引述至更廣
與更多。