kamma指的是行为、造作。因此可以认为造作是业?
元亨寺版本增支部提到佛陀说:诸比丘,我说思业,思已而以身语意造业。
在巴利文这句是这样的:
Cetan&ha&, bhikkhave, kamma&vad&mi.
Cetayitv& kamma& karoti-k¥a v&c&ya manas&.
英译版是:
Intention, I tell you, is kamma. Intending, one does kamma by way of body, speech, & intellect.
另外引用一段阿毗达摩概要精解对于“思”的分析。
思(cetana):巴利文cetana与citta(心)是源自同一词根;它是实现识知过程的目的之心所,由此它称为‘思’。诸注疏对思的解释是:它组织各相应法以对目标采取行动。其特相是意愿的状况;作用是累积(业);现起是指导互相配合;近因是相应法。它就有如一位大弟子,不单只自己背诵功课,也确保其他弟子都有背诵功课;所以当思开始对目标作业时,它也指挥其他相应法执行各自的任务。思是造业的最主要因素,因为所采取的行动之善恶即决定于思。
并引用新版的精解的一段助读来说明:
直译巴利文kamma是「作为」,但在佛教里则专指「意愿的作为」。在究竟界的角度来看,业是指善或不善思心所(cetan&),因为思是负责造业的心所。佛陀说「诸比丘,我说为业的即是思,因为由于它的意愿,人们才会通过身、口、意造业。」(《增支部》A.6:63/iii,415)
问题是这样的,先说第一个,有人的观点,不同意“思即是业”和“业即思”是相同的意思。而认为“思即是业”是错误的。
第二个纠结的地方。到底业是造作?还是造作产生业?思是业?还是思的造作是业?造作这种行为是业?还是思这个心所是业呢?
第三个问题,是否可以理解,思本身就是业,而思的造作又产生业,就如同大人生小人,都是人,但是不断的旧业生新业?
希望可以有朋友帮助解答一下。感谢。
剛才的帖子出現了亂碼,用繁體字重新寫了一下標題,再發一帖,請版主刪除原來額帖子。
請教一個問題,業到底是什麼?
(A.6.63.)6-9. Nibbedhikasuttam決擇(法之法門:應知欲.受.想.漏.業.苦之緣起、差別、異熟、滅、趣滅之道)
《中阿含111經》達梵行經(大正藏1.599b),《佛說漏分布經》(大正1.851b),*偈-- S.1.37.,《雜阿含752經》(大正藏2.199a),T.1537《法蘊足論》卷六(大正藏26.482b),《俱舍論》卷八(大正藏29.41c)
对应《中阿含111经》(一一一) *中阿含林品達梵行經(49)第五( *第二小土城誦)
「云何知業?謂有二業──思、已思業(65),是謂知業。
65的解释:(065)「思、已思業」,
巴利本作 cetanāhaj……kammam vadāmi; cetayitvā kammaj karoti kāyena vācāya mananā.(我說思是業,思已以身、語、意造業。)
对应南传的内容:
「諸比丘,我說 為業 的即是 思,因為由於它的意願,人們才會通過身、口、意造業。」(《增支部》A.6:63/iii,415)
《中阿含111經》達梵行經(大正藏1.599b),《佛說漏分布經》(大正1.851b),*偈-- S.1.37.,《雜阿含752經》(大正藏2.199a),T.1537《法蘊足論》卷六(大正藏26.482b),《俱舍論》卷八(大正藏29.41c)
对应《中阿含111经》(一一一) *中阿含林品達梵行經(49)第五( *第二小土城誦)
「云何知業?謂有二業──思、已思業(65),是謂知業。
65的解释:(065)「思、已思業」,
巴利本作 cetanāhaj……kammam vadāmi; cetayitvā kammaj karoti kāyena vācāya mananā.(我說思是業,思已以身、語、意造業。)
对应南传的内容:
「諸比丘,我說 為業 的即是 思,因為由於它的意願,人們才會通過身、口、意造業。」(《增支部》A.6:63/iii,415)
为业的即是思。不是完整的句子,而是“我说为业的即是思”。其中说为=称为。说=称。
并且这个翻译是依据英译的。表示强调。
如果这个不确定的话,那么不论是英译的,还是中文的都是用的巴利文作为原本。而巴利文的原本翻译则是“Cetan&ha&, bhikkhave, kamma&vad&mi.
Cetayitv& kamma& karoti-k¥a v&c&ya manas&”
翻译成“思,比丘们,我说是业。思已而以身语意造业”
则元亨寺版的翻译并没有按照巴利文或者是英译的来翻译。
现在两种观点是这样的。
第一种按照经藏的观点所谓的“业是思”而业就是一个心所。
按照论藏对于思心所的观点,思的作用是积累业。则产生了第二种截然不同的观点,即“业不是心或者心所”而是业是思心所,所造作产生的。
所以最后的结果是,不清楚什么是业?
并且这个翻译是依据英译的。表示强调。
如果这个不确定的话,那么不论是英译的,还是中文的都是用的巴利文作为原本。而巴利文的原本翻译则是“Cetan&ha&, bhikkhave, kamma&vad&mi.
Cetayitv& kamma& karoti-k¥a v&c&ya manas&”
翻译成“思,比丘们,我说是业。思已而以身语意造业”
则元亨寺版的翻译并没有按照巴利文或者是英译的来翻译。
现在两种观点是这样的。
第一种按照经藏的观点所谓的“业是思”而业就是一个心所。
按照论藏对于思心所的观点,思的作用是积累业。则产生了第二种截然不同的观点,即“业不是心或者心所”而是业是思心所,所造作产生的。
所以最后的结果是,不清楚什么是业?