關于原始佛教的几個問題

以原始佛法之中的一個概念、或一個命題開設一個主題進行討論
頭像
dzftlbqc
文章: 91
註冊時間: 2009-07-15, 08:00

文章 dzftlbqc » 2009-09-29, 16:02

Mahanama 寫:
dzftlbqc 寫:因為淨海在《南傳佛教史》中特別提到法顯是在錫蘭求得的雜阿含等藏本,暗示北傳雜阿含是源於巴利語,所以要特別加以澄清。
巴利語並不是錫蘭的本土語言。在錫蘭求得雜阿含,如何能暗示了北傳雜阿含是源於巴利語? :lol:
因為錫蘭的佛典都是巴利語。

頭像
Mahanama
文章: 2475
註冊時間: 2004-09-19, 08:00
聯繫:

文章 Mahanama » 2009-09-29, 16:06

dzftlbqc 寫:
Mahanama 寫: 巴利語並不是錫蘭的本土語言。在錫蘭求得雜阿含,如何能暗示了北傳雜阿含是源於巴利語? :lol:
因為錫蘭的佛典都是巴利語。
這是大寺派得勢後的情況,無畏山寺派兼學大乘,也不排斥梵語。 :lol:

頭像
dzftlbqc
文章: 91
註冊時間: 2009-07-15, 08:00

文章 dzftlbqc » 2009-09-29, 16:13

Mahanama 寫:
dzftlbqc 寫:你的貼文篇幅較大,哪些內容是爰引他人著作?哪些內容是你自己的論述?請加以區別清楚,避免造成網友困擾。
藍色字是援引他人著作。
因為南傳現在的佛典都是巴利語,所以說是“暗示”。不過是附帶澄清而已。

頭像
Mahanama
文章: 2475
註冊時間: 2004-09-19, 08:00
聯繫:

文章 Mahanama » 2009-09-29, 16:21

有關佛教語言的問題,從北傳四分律的記載來看,佛時的在家人如何,佛管不著,各聽其便,但僧團禁止使用梵語,以免法義混淆不清,因為梵語是外道語言(註:梵語是婆羅門教的經典語言)。

頭像
Dogbert
文章: 2782
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 Dogbert » 2009-09-29, 17:38

我完全看不出來第一次結集是用梵語的理由在哪,不是巴利語就是梵語?難道印度只有兩種語言?

根據巴利語專家的研究結果,比較現在的巴利語經典與印度存下的一些古蹟石碑碑文來分析,最接近的說法是,佛陀當時主要使用的語言是接近巴利語的俗語。

梵語就不用說了,難道還有人不知到佛陀對梵語的態度嗎?居然會有第一次結集是用梵語這種結論。

頭像
peacecila
文章: 1546
註冊時間: 2004-09-18, 08:00

文章 peacecila » 2009-09-29, 18:29

dzftlbqc 寫:因為淨海在《南傳佛教史》中特別提到法顯是在錫蘭求得的雜阿含等藏本,暗示北傳雜阿含是源於巴利語,所以要特別加以澄清。
梵語與梵文,有時候是一個很籠統的指稱,對於外國人來講,只要是「印度語言」有可能都會被稱做「梵語」或「梵文」,所以有人會從區域性所獲得的經文來猜測其使用的實際語言---淨海會這樣寫有他這樣寫的語言背景。一般人其實搞不清楚梵語與巴利語的差異性,我們當時去上巴利語課程時,教本上開門見山就講印度古語複雜的語言流變。因為巴利語是口語,可是文字書寫只有「梵語」的話,當口誦的巴利語必須使用文字書寫記錄時勢必就必須用「梵語」去模擬「巴利語」的音節或適當的轉譯成另外一種文字記錄,舉例,像我們的教本就用「羅音拼音」去摸擬「巴利語」的發音,書寫的文字紀錄就用「羅馬拼音」,照著教本的「羅馬併音」唸誦時唸出來的就是「巴利語」了---也只不過是「近似」巴利語罷了,不可能一模一樣。再舉例來說,泰國有用泰文摸擬拼音所寫成的「巴利語佛教經典」,也有巴利經典轉譯成泰文的「泰文佛教經典」---我這樣寫大概有人要覺得迷糊了。

現在的印度官方正式書寫語言比古代就複雜得多了,記錄在鈔票的官方書寫用語至少就超過十種,民間所用俗語更是不計其數。

頭像
peacecila
文章: 1546
註冊時間: 2004-09-18, 08:00

文章 peacecila » 2009-09-29, 18:54

這種相關的歷史、考古、語文流變資訊大概有點瞭解就行了,不然,實在真的是太花時間了,我當時各方面也是淺嚐輒止,最後還是必須專注時法義的理解,當對某些關鍵性的法義如四聖諦或緣起有些程度的理解後,一些原本還僅有的疑慮便會像「黎明破霧」一樣的散開了,這都必須從一些具有實修的尊者們的開示去獲得啟發---所謂「親近善知識」、「聽聞正法」、「內正思惟」、「法次法向」---基本上,目前所記錄的法義,沒有經過具有實修的善知識適當的解說,幾乎是不可能看得懂,因為法義是微言大義,文字記錄看起來淺顯,但有所悟解時卻又深沉得多了。

頭像
Mahanama
文章: 2475
註冊時間: 2004-09-19, 08:00
聯繫:

文章 Mahanama » 2009-09-29, 19:10

我記得幾年前去印儀學苑上巴利語課程時,授課者吉祥法師是尼泊爾人。據他說,他們從前學習巴利語時,用的是天城體,也就是以梵文字母拼寫巴利語,但目前坊間一般所見的巴利文都是用羅馬字母拼寫的本子。字體不同,但讀誦出來則是一樣的。

頭像
upasaka
文章: 547
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 upasaka » 2009-09-29, 22:52

佛學辭典的梵文及巴利語詞條的解釋未免過於簡單籠統,甚至有錯誤之處。例如巴利文起源於西印及中西印,不是南印,也不是南印一個單純的地方方言,她是佛法由東印流傳到西印後,西印僧團為了傳法的需要經過一段頗長時間漸漸統一各地方言而形成的一種佛教語言。

樓主根據佛學辭典的解釋作出奇怪的推論結果了。佛陀的語言政策在南北傳律典都有記載,我認為律典的記載應該很有參考價值。
May All Beings Be Happy

頭像
dzftlbqc
文章: 91
註冊時間: 2009-07-15, 08:00

文章 dzftlbqc » 2009-09-30, 10:58

佛陀的語言政策是不要統一用梵語發音去誦讀經文,就好像我們可以用自己的湖南口音、江蘇口音、東北口音、四川口音而不一定用國語去誦讀佛經,這是為了使學佛者能更方便更準確地領會經義,但佛經卻是用書面語記錄的。所以,至少佛教經律第一次結集應該是使用書面語而不是某種方言,既然如此,當時的書面語除了梵文還有其他嗎?並且憑藉佛的智慧難道預見不到梵文的發展趨勢而非要一直排斥梵文不可嗎?這樣那些只會說梵語的人豈不是一直要被排斥在佛門以外,佛陀會如此偏執嗎?
何況即使佛典是以巴利語記錄的,南傳歷史上的自相矛盾依然存在,不是嗎?

主題已鎖定