[quote="qoo123"][quote="wufu"]
wufu 在上次你問的問題中,你要仔細想想,哪一個講的是正確無誤的,那一個問題你沒仔細想通,你會滑出佛教。
有因有緣世間集 = 生死輪迴 不是生
有因有緣世間滅 = 解脫生死 不是死
(佛教的無我)是真理,也有對治的意義,要體認現生的我太容易了,那個凡夫不是這樣?? 這種話是無聊人等說廢話,還不清楚面子是最廉價的。
quote]
關於這點我已經參悟,不明白恐怕有他人
262經寫的相當明白:
爾時。阿難語闡陀言。我親從
佛聞。教摩訶迦旃延言。世人顛倒依於二
邊。若有.若無。世人取諸境界。心便計著。迦
旃延。若不受.不取.不住.不計於我。此苦生時
生.滅時滅。迦旃延。於此不疑.不惑.不由
於他而能自知。是名正見。如來所說。所以
者何。迦旃延。如實正觀世間集者。則不生
世間無見。如實正觀世間滅。則不生世間有
見。迦旃延。如來離於二邊。說於中道。所謂
此有故彼有。此生故彼生。
四諦的問題
雜阿含經 a301
如是我聞,一時,佛住那梨聚落深林中待賓舍。
佛告迦旃延:世間有二種依:若有,若無。為取所觸,取所觸故;或依有,或依無。
若無此取者,心境繫著使不取、不住、不計我,苦生而生,苦滅而滅。 於彼不疑、不惑,不由於他而自知,是名正見。是名如來所施設正見。
所以者何?
世間集如實正知見,若世間無者不有;
世間滅如實正知見,若世間有者無有。
是名離於二邊說於中道。
所謂此有故彼有,此起故彼起。謂緣無明行,乃至純大苦聚集。
所謂此無故彼無,此滅故彼滅。無明滅故行滅,乃至純大苦聚滅。
佛說此經已,尊者迦旃延聞佛所說,不起諸漏,心得解脫,成阿羅漢
此跟我的理解是蠻相應的
既要承認[生命的存在]的現象,卻不可[執有][生命的存在]所[緣生]的現象
如是我聞,一時,佛住那梨聚落深林中待賓舍。
佛告迦旃延:世間有二種依:若有,若無。為取所觸,取所觸故;或依有,或依無。
若無此取者,心境繫著使不取、不住、不計我,苦生而生,苦滅而滅。 於彼不疑、不惑,不由於他而自知,是名正見。是名如來所施設正見。
所以者何?
世間集如實正知見,若世間無者不有;
世間滅如實正知見,若世間有者無有。
是名離於二邊說於中道。
所謂此有故彼有,此起故彼起。謂緣無明行,乃至純大苦聚集。
所謂此無故彼無,此滅故彼滅。無明滅故行滅,乃至純大苦聚滅。
佛說此經已,尊者迦旃延聞佛所說,不起諸漏,心得解脫,成阿羅漢
此跟我的理解是蠻相應的
既要承認[生命的存在]的現象,卻不可[執有][生命的存在]所[緣生]的現象
Thanissaro Bhikkhu翻譯的經文給大家參考一下。
Ratana Sutta--Treasures
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu
Those who have seen clearly the noble truths
well-taught by the one of deep discernment —
regardless of what [later] might make them heedless —
will come to no eighth state of becoming.2
This, too, is an exquisite treasure in the Sangha.
By this truth may there be well-being.
2. The person who has reached this stage in the practice will be reborn at most seven more times.
也有人翻成They can never undergo an eighth birh。中文有人翻「也不再會有第八次再生」,不過就是沒有人翻成「不取第八有」,也看不出有這樣的意思。
Ratana Sutta--Treasures
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu
Those who have seen clearly the noble truths
well-taught by the one of deep discernment —
regardless of what [later] might make them heedless —
will come to no eighth state of becoming.2
This, too, is an exquisite treasure in the Sangha.
By this truth may there be well-being.
2. The person who has reached this stage in the practice will be reborn at most seven more times.
也有人翻成They can never undergo an eighth birh。中文有人翻「也不再會有第八次再生」,不過就是沒有人翻成「不取第八有」,也看不出有這樣的意思。
那請問 [生命的存在]的現象 = ?wufu 寫:雜阿含經 a301
如是我聞,一時,佛住那梨聚落深林中待賓舍。
佛告迦旃延:世間有二種依:若有,若無。為取所觸,取所觸故;或依有,或依無。
若無此取者,心境繫著使不取、不住、不計我,苦生而生,苦滅而滅。 於彼不疑、不惑,不由於他而自知,是名正見。是名如來所施設正見。
所以者何?
世間集如實正知見,若世間無者不有;
世間滅如實正知見,若世間有者無有。
是名離於二邊說於中道。
所謂此有故彼有,此起故彼起。謂緣無明行,乃至純大苦聚集。
所謂此無故彼無,此滅故彼滅。無明滅故行滅,乃至純大苦聚滅。
佛說此經已,尊者迦旃延聞佛所說,不起諸漏,心得解脫,成阿羅漢
此跟我的理解是蠻相應的
既要承認[生命的存在]的現象,卻不可[執有][生命的存在]所[緣生]的現象
那請問 "世間集如實正知見" 是 生? 是生死 還是其他?
你既然不在意這個不取,那就大方承認這個不取根本就是個錯誤翻譯,怎麼反過來要我不在意呢?看樣子你很在意面子啊!qoo123 寫:在這邊"刪除文章結" 和 "面子結"最難斷
你的問題還不只這樣,若是初果的定義是不取第八有(就用你的解釋),那有些初果第六次轉生就證四果,連第七生都沒有,那你的初果不取第八有不就當場變廢話?第七生都沒了,哪來的第八生?
若是像阿難尊者,隨佛出家不久就證初果,佛陀入滅後證四果,連下一生都沒有,那你的初果不取第八有不是錯上加錯?這是什麼嚴謹的說法?
而且你不是連巴利語都貼出來了,那就告訴大家,那一篇到底什麼地方有你這種解釋?不要怪別人,把自己該拿出來的東西拿出來再說不遲。
"不取"有錯嗎?Dogbert 寫:你既然不在意這個不取,那就大方承認這個不取根本就是個錯誤翻譯,怎麼反過來要我不在意呢?看樣子你很在意面子啊!qoo123 寫:在這邊"刪除文章結" 和 "面子結"最難斷
你的問題還不只這樣,若是初果的定義是不取第八有(就用你的解釋),那有些初果第六次轉生就證四果,連第七生都沒有,那你的初果不取第八有不就當場變廢話?第七生都沒了,哪來的第八生?
若是像阿難尊者,隨佛出家不久就證初果,佛陀入滅後證四果,連下一生都沒有,那你的初果不取第八有不是錯上加錯?這是什麼嚴謹的說法?
而且你不是連巴利語都貼出來了,那就告訴大家,那一篇到底什麼地方有你這種解釋?不要怪別人,把自己該拿出來的東西拿出來再說不遲。
你現在又要討論第八有
Dogbert 你不是說沒看過這個經,現在又有啦?
Dogbert 你說的 : 桌上只有七碗飯,老張把七碗飯都吃完了,小李卻問:「老張啊,什麼原因你不取第八碗呢?」。
我說的是桌上不見得有七碗飯
我是這麼說
qoo123 寫到:
七有天人往來,在中文裏面比較容易誤解成 14次的出生,比對其他的經文,其實指的是最多七次(或人或欲界天),比對巴利文也是最多七次(或人或欲界天),不取第八之有是比較嚴密的說法,若第八之有(有支)就必然有第八生,不取第八之有,就說明或者取一次有,或者取七次有
你的舉例好不好笑? Dogbert 你如果是腦筋清楚的再來討論。
有有就有生,再往前呢? Dogbert 我看是不必再來討論,難堪不是我給你的。
我再這麼說好了,在別的討論主題,有些師兄說法不見得是錯的,見法是見何法呢?
我說三結是 "障礙" 成為初果的因素。
我只說我沒有看過經典有你這種說法,你不要曲解了經文又曲解我的話。而且你既然說南傳小部的寶經有說「初果不取第八有」,你都指出經文標題了,我當然要去實際了解一下不是嗎?這應該是個討論的好習慣吧?
我看到的經文(巴利原文、英譯、中譯)都沒有這種說法,先別提什麼不取的問題,光是寶經中再生被你翻成有就已經偏離原意了。誰不知道「有緣生」?所以有跟生可以隨便互換?這是什麼嚴密的說法?
你要搬出巴利經文出來,我們就針對經文來討論,你依據的寶經經文,那一段經文到底什麼地方說初果「不取」第八「有」?哪來的不取跟有?到底有誰會這樣翻啊?
經文是你自己提的,現在怎麼又視而不見了?反而變成我比較在乎經文原意,這也太奇怪了吧?
我看到的經文(巴利原文、英譯、中譯)都沒有這種說法,先別提什麼不取的問題,光是寶經中再生被你翻成有就已經偏離原意了。誰不知道「有緣生」?所以有跟生可以隨便互換?這是什麼嚴密的說法?
你要搬出巴利經文出來,我們就針對經文來討論,你依據的寶經經文,那一段經文到底什麼地方說初果「不取」第八「有」?哪來的不取跟有?到底有誰會這樣翻啊?
經文是你自己提的,現在怎麼又視而不見了?反而變成我比較在乎經文原意,這也太奇怪了吧?