“法次法向”“法次法”“次法”?

以原始佛法之中的一個概念、或一個命題開設一個主題進行討論
頭像
建山明
文章: 1082
註冊時間: 2005-04-15, 08:00

“法次法向”“法次法”“次法”?

文章 建山明 » 2008-06-29, 17:10

upasaka 寫:發表於: 星期五 三月 14, 2008 7:28 am
主題: 八正道分為“聖八正道”和“世俗八正道”?
Honesty 寫: 行法次法向:去實踐正法的次第,朝正法的方向來行進
你知道我為什麼會這樣問你嗎?
因為我從你的多次回帖中,我很早就懷疑你把「法次法向」解為「法的次第和方向」。從上帖回文,終於證實了我的懷疑。這樣的解釋曾經出現在 S居士的著作中,令人遺憾的是,做為四預流支的「法次法向」的意思不是這樣的。這樣的解釋是望文生意的結果,不客氣地說,也是不讀論書的結果。因為這樣的解釋,所以會在前面增加一個「行」字。你知道錯在哪裡嗎?
Honesty法友 在“法次法向”前面增加一個“行”字,這樣說是可以的;《雜》873 經也有這樣說:

 “若才辯無畏。多聞通達法。
  行法次法向。是則為善眾。”

那麼何謂“法次法向”呢?“法次法向”是“法次 / 法向”嗎?這個問題不是這麼簡單。 :roll:

頭像
建山明
文章: 1082
註冊時間: 2005-04-15, 08:00

文章 建山明 » 2008-07-06, 12:07

Honesty 寫:
upasaka 寫: ....這樣的解釋是望文生意的結果,不客氣地說,也是不讀論書的結果。
......你知道錯在哪裡嗎?
如是,末學的確錯解,並套用錯"法次法向"這辭句了,"法次法向"的意思如是:隨順於法,向於正法的意思。這在雜阿含經理面很多篇章可以看到(如下列雜阿含三六四經),證明:這不用去讀論書,也該知道這個詞句的用法的真正意思,
Honesty法友 在“法次法向”前面增加一個“行”字,這樣說是可以的;《雜》873 經也有這樣說。還有,《雜》929 經也說“隨順行法次法向”“隨順修行法次法向”。

Honesty法友 解“法次法向”為“法次 / 法向”,釋為“正法的次第、正法的方向”。--後又釋為“隨順於法,向於正法”,而《雜》929 經有說“隨順行法次法向”“隨順修行法次法向”,若“法次法向”釋為“隨順於法,向於正法”,則 929 經等於說“隨順修行 / 隨順於法、向於正法”,語句文義重疊累贅、重複囉嗦,是說不通的。

那麼是不是當如 Honesty法友 原來的解釋,釋為“正法的次第、正法的方向”?

頭像
建山明
文章: 1082
註冊時間: 2005-04-15, 08:00

文章 建山明 » 2008-07-06, 14:38

許久以來,我對“法次法向”也是糊塗而不甚解,只是望文生義,以為是法的次第、法的方向(復合名詞),或依法而次、依法而向(復合動詞)。
ysq2836 寫:
shopping 寫:請問你對「法次法向」的解釋為何?
可以参照[网上搜索所得]
http://www.xin-yuan.com/cityzen/jiangtan/wenjinke/3.htm
ysq2836法友 提供的資料,文章較長,當時我打開網址,掠過一眼,只記得其中一種解釋,以涅槃為“法”,以八正道為“次法(隨法)”。

某日閒時,我隨意讀一點《雜阿含》,讀到 113 經裡的“如說說、如法說、法次法說”,一時豁然:當以此為參證,來理解“法次法向”的含義。

《雜》113 經裡的“如說說、如法說、法次法說”(114 至 118 經裡也有),這三個語詞正可作為理解“法次法向”含義的旁證、例證:把復合詞“如說說、如法說”拆開,則是“如說 / 說、如法 / 說”;那麼把復合詞“法次法說”拆開,應當是“法次法 / 說”。以此為例,再來看“法次法向”:把復合詞“法次法向”拆開,應當是“法次法 / 向”!

頭像
建山明
文章: 1082
註冊時間: 2005-04-15, 08:00

文章 建山明 » 2008-07-06, 15:29

所以,再回過來看 Honesty法友 原來的解釋和我原來的理解,都是把“法次法向”拆為“法次 / 法向”,這樣首先在語法結構上就搞錯了,那麼對其含義的理解也就跟著錯了。

以下內容引自 ysq2836法友 提供的 http://www.xin-yuan.com/cityzen/jiangtan/wenjinke/3.htm指出《大正藏.阿含部索引》的编者及《佛光大藏经.阿含部》注释者[注二],将“法次法向”一词拆解成“法次”“法向”,是有待商榷的。作者引述《佛光大藏经.阿含部》注释者对“法次法向”的两处注译:“法次法向(dhammanud—hammapatipatti 巴)。十二因缘有先后次序,其他诸法亦有次有序,是名‘法次’。‘法向’是对向涅槃法。……。所谓‘法次法向’,即是契合于法之先后次序,且对向涅槃之法。”“……。”這個註釋同樣在語法結構上就搞錯了,那麼其解釋也就跟著錯了。

這樣把“法次法說”“法次法向”的語法結構釐清以後,接下來的問題是:何謂“法次法”?

頭像
建山明
文章: 1082
註冊時間: 2005-04-15, 08:00

文章 建山明 » 2008-07-06, 15:51

所以,再回過來看 Honesty法友 的解釋和我原來的理解,都是把“法次法向”拆為“法次 / 法向”,這樣首先在語法結構上就搞錯了,那麼對其含義的理解也就跟著錯了。

以下內容引自 ysq2836法友 提供的 http://www.xin-yuan.com/cityzen/jiangtan/wenjinke/3.htm指出《大正藏.阿含部索引》的编者及《佛光大藏经.阿含部》注释者[注二],将“法次法向”一词拆解成“法次”“法向”,是有待商榷的。作者引述《佛光大藏经.阿含部》注释者对“法次法向”的两处注译:“法次法向(dhammanud—hammapatipatti巴)。十二因缘有先后次序,其他诸法亦有次有序,是名‘法次’。‘法向’是对向涅槃法。……。所谓‘法次法向’,即是契合于法之先后次序,且对向涅槃之法。”“……。”--這個註釋同樣在語法結構上就搞錯了,那麼其解釋也就跟著錯了。

這樣把“法次法說”“法次法向”的語法結構釐清以後,接下來的問題是:何謂“法次法”?把“法次法”這個概念解釋清楚了,那麼“法次法說”“法次法向”的含義就容易理解了。

頭像
Mahanama
文章: 2475
註冊時間: 2004-09-19, 08:00
聯繫:

文章 Mahanama » 2008-07-06, 19:50

有關「法次法向」如何解釋,讓我想起了另一個類似的問題。巴利文的 Dipa 似乎有二義:燈、島嶼,雜阿含裡的「自洲自依」與長阿含裡的「自熾然」是否同一句話的不同翻譯?

我個人認為,「自熾然」與佛教的「內明」之說相呼應,而且也較契合於印度的地理環境與文化背景,因為印度不是海島國家,「洲嶼」的比喻顯得有些格格不入。「自洲自依」有沒有可能是一個美麗的誤會? :lol:

頭像
leeyc2
文章: 548
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 leeyc2 » 2008-07-06, 23:55

真巧的很,昨天剛好在網路上看到有人請教菩提長老dipa這個字,長老回答是island洲,而不是lamp燈
>>http://yifertw.blogspot.com/2008/06/2008623-3.html

曾看過一些人對[法次法向]的解釋,好像都比英譯經文看起來複雜的多ㄝ:
1.菩提尊者.譚尼沙羅尊者都譯成:practice in accordance with the Dhamma
後一位尊者演講時也說過pratice the Dhamma? in line with the Dhamma(兩個 Dhamma?)~[dhammanudhamma-patipatti]懂巴利文的法友能不能稍微說明一下,謝謝!

2.如果參考雜阿含27 經,SN22:39等經,是不是能對這個詞語多些理解呢?

頭像
freshman
文章: 2208
註冊時間: 2006-01-08, 08:00

文章 freshman » 2008-07-07, 04:56

看一下老貼子吧,應該對于這個問題的理解有些幫助。

modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=957&start=0

頭像
rostov
文章: 349
註冊時間: 2005-01-10, 08:00

文章 rostov » 2008-07-07, 07:45

解悟前輩所述:
一切法中,涅槃最勝;有爲法中,聖道最勝

法次法向’又譯爲‘法隨法行’。

有部最早期的阿毗達磨《法蘊足論》卷二中對‘法隨法行’的說明:‘法隨法行者,謂涅槃名“法”,八支聖道名“隨法”,佛弟子于此中行,名“法隨法行”。……’


現在能更明白,法、次法,的意思了。往"法"前進,有為法中,尋"次法"而行。
六根追六境,生死由此轉
以戒為師,離欲樂苦

頭像
upasaka
文章: 547
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 upasaka » 2008-07-07, 15:29

Mahanama 寫:我個人認為,「自熾然」與佛教的「內明」之說相呼應,而且也較契合於印度的地理環境與文化背景,因為印度不是海島國家,「洲嶼」的比喻顯得有些格格不入。「自洲自依」有沒有可能是一個美麗的誤會? :lol:
河洲也是洲呀!我認為「自洲自依」、「法洲法依」的漢譯沒問題。
May All Beings Be Happy

主題已鎖定