"不受後有"的英翻沒有出來?
發表於 : 2006-02-25, 10:26
BJT,21. 1. 2. 1.Aniccam,Pali Canon,S.22. 1. 2. 1.
雜一經,會编一經。
但與BJT,21. 1. 5. 9. Nandikkhaya I - Destruction of
Interest I,Pali Canon,S22. 1. 5. 9. 較為接近
Sa&yutta Nik&ya
Division III - Khandhaka
Book 21 - Khandha Sa&yutta
Section 1 - The Root Fifty
Chapter 2 - Anicca (Dutiyo)Vagga
Namo tassa bhagavato arahato samm& sambuddhassa
南北對照
第二 無常品〈Aniccavaggo〉
[一二] 第一 無常
(12) Aniccam - Impermanent
一
如是我聞。[爾時,世尊]在捨衛城……乃至……
〈BJT〉
I heard thus. At one time the Blessed One was living in
the monastery offered by An&thapi&&ika in Jeta's grove in
S&vatthi.
〈雜〉
如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
二
於此……乃至……【本句無依據原典】
〈BJT〉
From there the Blessed One addressed the monks:
〈雜〉
爾時、世尊告諸比丘:
三
「諸比丘!色是無常……乃至……
〈BJT〉
"Monks, matter was impermanent, in the past, will be i_
mpermanent in the future and also it's impermanent at pr_
esent.
〈雜〉
「當觀色無常,如是觀者,則為正見(1);
PS:1 印順導師按:「見」,原本作「觀」。依『相應部』「蘊相應」
五一經,本經(二)「入虛相應」一經,及『論』義,均作「見」,
今改。
四~六
受是無常……想是無常……行是無常……識是無常。
〈BJT〉
"Monks, feelings, perceptions, intentions, and conscious_
ness were impermanent in the past, will be impermanent
in the future, and they are impermanent at present.
〈雜〉
正見者則生厭離,厭離者喜貪盡,喜貪盡者說心解脫。如是觀受、想
、行、識無常,如是觀者,則為正見;正見者則生厭離,厭離者喜貪
盡,喜貪盡者說心解脫。
七
諸比丘!有聞之聖弟子如是觀色、厭離色、厭離受、厭離想、厭離行
、厭離識,厭離而離欲,離欲而解脫,解脫即生解脫智,即知:生已
盡、梵行已立、所作已辦、更不受後有。」
〈BJT〉
"Monks, the noble disciple seeing it thus turns from mat_
ter, turns away feelings, turns from perceptions, turns fr_
om intentions, and turns from consciousness. Turning, is
calmed and released. Knowledge arises I am released, bi_
rth is destroyed, the holy life is lived to the end and I kn_
ow there is nothing more to wish."
〈雜〉
如是比丘!心解脫者,若欲自證,則能自證:我生已盡,梵行已立,
所作已作,自知不受後有」。
-------------------------------------------------------------------
請問上面經文中漢譯的"不受後有"在英譯中並沒有出現,
不知有沒有法友知道巴利文中的真正文義?
雜一經,會编一經。
但與BJT,21. 1. 5. 9. Nandikkhaya I - Destruction of
Interest I,Pali Canon,S22. 1. 5. 9. 較為接近
Sa&yutta Nik&ya
Division III - Khandhaka
Book 21 - Khandha Sa&yutta
Section 1 - The Root Fifty
Chapter 2 - Anicca (Dutiyo)Vagga
Namo tassa bhagavato arahato samm& sambuddhassa
南北對照
第二 無常品〈Aniccavaggo〉
[一二] 第一 無常
(12) Aniccam - Impermanent
一
如是我聞。[爾時,世尊]在捨衛城……乃至……
〈BJT〉
I heard thus. At one time the Blessed One was living in
the monastery offered by An&thapi&&ika in Jeta's grove in
S&vatthi.
〈雜〉
如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
二
於此……乃至……【本句無依據原典】
〈BJT〉
From there the Blessed One addressed the monks:
〈雜〉
爾時、世尊告諸比丘:
三
「諸比丘!色是無常……乃至……
〈BJT〉
"Monks, matter was impermanent, in the past, will be i_
mpermanent in the future and also it's impermanent at pr_
esent.
〈雜〉
「當觀色無常,如是觀者,則為正見(1);
PS:1 印順導師按:「見」,原本作「觀」。依『相應部』「蘊相應」
五一經,本經(二)「入虛相應」一經,及『論』義,均作「見」,
今改。
四~六
受是無常……想是無常……行是無常……識是無常。
〈BJT〉
"Monks, feelings, perceptions, intentions, and conscious_
ness were impermanent in the past, will be impermanent
in the future, and they are impermanent at present.
〈雜〉
正見者則生厭離,厭離者喜貪盡,喜貪盡者說心解脫。如是觀受、想
、行、識無常,如是觀者,則為正見;正見者則生厭離,厭離者喜貪
盡,喜貪盡者說心解脫。
七
諸比丘!有聞之聖弟子如是觀色、厭離色、厭離受、厭離想、厭離行
、厭離識,厭離而離欲,離欲而解脫,解脫即生解脫智,即知:生已
盡、梵行已立、所作已辦、更不受後有。」
〈BJT〉
"Monks, the noble disciple seeing it thus turns from mat_
ter, turns away feelings, turns from perceptions, turns fr_
om intentions, and turns from consciousness. Turning, is
calmed and released. Knowledge arises I am released, bi_
rth is destroyed, the holy life is lived to the end and I kn_
ow there is nothing more to wish."
〈雜〉
如是比丘!心解脫者,若欲自證,則能自證:我生已盡,梵行已立,
所作已作,自知不受後有」。
-------------------------------------------------------------------
請問上面經文中漢譯的"不受後有"在英譯中並沒有出現,
不知有沒有法友知道巴利文中的真正文義?