意生身智
發表於 : 2010-06-15, 13:03
1):節選《沙門果經》菩提比丘 英譯 德雄比丘 中譯
意生身智
. 當他的心如此專注、清淨、光明、無垢、無瑕、柔軟、适業、穩固與達到不動搖時,他引導其心,使心傾向于造成意生身。由本來這個身體,他能變出另一個具足色法、由心意所生、一切器官俱全、諸根完整無缺的身體。
. 大王,假設有人将蘆葦從它的莢中抽出來,他會想著:『這是蘆葦,這是莢。蘆葦是蘆葦,莢是莢,它們是不同的東西;但是蘆葦是從莢中抽出來的。』或者假設有人将劍從劍鞘中抽出來,他會想著:『這是劍,這是劍鞘。劍是劍,劍鞘是劍鞘,它們是不同的東西;但是劍是從劍鞘中抽出來的。』或者有人将蛇從牠的蛻皮中拉出來,他會想著:『這是蛇,這是蛻皮。蛇是蛇,蛻皮是蛻皮,它們是不同的東西;但是蛇是從蛻皮中拉出來的。』同樣的,大王,當比丘的心如此專注、清淨、光明、無垢、無瑕、柔軟、适業、穩固與達到不動搖時,他引導其心,使心傾向于造成意生身。由本來這個身體,他能變出另一個具足色法、由心意所生、一切器官俱全、諸根完整無缺的身體。大王,這也是比前面那些更殊勝與崇高的可見之沙門果。
2):節選希拉法友以前的文章〈雜阿含「意生身」初探〉
“我個人認為以「別譯雜190」這一經重新校對「雜957」所說的「意生身」,可以明確地瞭解以下的事實:
其實「意生身」或「意生於彼」的說法是某位外道拿去問佛陀的內容。但是,「別譯190經」這一部派的傳承,小心地在經典中沒有讓佛陀重新覆誦這位外道所說的內容。但是,「雜957」這個部派的傳承就不小心地讓佛陀覆誦這位外道的說法後,接著下來才正式地回覆這位外道的問題。結果,整個經文看完後,很容易地就讓讀者誤會:「『意生身』是佛陀親口宣說」。這種誤解滿嚴重的,讀者必須要自己小心。
所以,某句話「話」或某個「名詞」在經典中,到底是誰先講出來的,是民間一般信眾自己的看法,還是佛陀本人的看法,這個首先必須要仔細地看清楚弄明白。
但也有可能是譯者的疏失,未必見得是原來的梵本有此情況。因為,梵本湮沒,也就只好用校對的方式去判斷分析了。是否有所譯誤這方面也就只能猜測了。我也有點懷疑,「意生身」是譯者的誤譯,因為比對「別譯190」這一經,根本就看不到「意生身」的說法,只有單純地「意生於彼」的說法,這是古代印度人的靈魂轉生觀念,還算滿正常的。反正,沒有梵文原本,所以,是否譯誤也只能猜測。但是,經文原旨,只要細心校對,其原意倒是滿清晰的。
仔細閱讀「雜阿含957經」,可以瞭解此經的起源,就是因為有外道的修行者向佛陀詢問「命異身異」、「命即是身」(註)…等等問題。這是從古至今大部份的人都想知道的疑問。但佛陀都以「無記」回答之。結果,這位外道修行者很不滿地說:「雲何。瞿曇。命即身耶。答言。無記。命異身異。答言。無記。沙門瞿曇有何等奇。弟子命終。即記說言。某生彼處。某生彼處。彼諸弟子於此命終捨身。即乘意生身生於餘處。當於爾時。非為命異身異也。」就在這個關頭,突然冒出「即乘意生身」的問話,很明顯地一看就知道,這位外道修行者所執持的觀念就是「命異身異」,自己本身就露出了一個大馬腳。佛陀已經說過,這一類的話題,佛陀是不會回答的。結果,這位外道修行者還是硬賴說:「可是,你不是都替自己的學生授記死後往生於某某處,這不就是『命異身異』(身死心、意、識不死,所以心、意、識是永恆不死的主體)嗎?」這時候就順勢用上了「即乘意生身生餘處」語句,就將「意生身」的觀念給加進來了。所以,問題的癥結就出在這裏。可以說,這位外道修行者是有備而來,他早就知道佛陀有替學生授記死後轉生他處的事蹟,他只是想確認佛陀是否有「命異身異」的觀念。難道,我們就要因為一位外道修行者的觀念與問題,就因此承認佛教有「意生身」的觀念嗎?這豈不是很荒謬!
3):節選希拉法友以前的文章〈雜阿含「意生身」二探〉
南傳「相應部」經文,雖然與北傳「雜阿含經」一樣,都有類似「意生身」的名詞,但仔細查究其內容,雖然「名詞」相同,但內在所述說的觀念並不相同,所以,不能因為看到相似的名詞,就說兩者相同。
底下,我摘出南傳「相應部」經文部份片斷,並事先請教過兩位法友的意見,也獲得兩位法友的首肯,撰寫相關文章時,可以引述其信件回函,如下:
一、
希拉法友你好!經查閱菩提比丘的英譯相應部神足相應(51)第22經(鐵丸),
發現它的譯文是這樣的:
『...I recall, Ananda, having gone to the brahma world by spiritual power
with a mind-made body.』
『意生身』無疑就是譯自『mind-made body』,但它是一種神通的作用,而與一般所謂的『中陰身』、『靈魂出體』無關。
With Metta
摩訶男 合十
二、
希拉法友:
來函詢問相應部51.22「意生身」經文,經查菩提尊者譯本英譯為「mind-made body」。尊者擔心讀者不了解,特別為此詞語作註解。註解如下:
The mind-made body(manomayakaya)is a subtle body created from the physical body by a meditator who has mastered the fourth jhana. It is described as 〃consisting of form, mind-made, complete in all its parts, not lacking faculies(rupim manomayam sabbangapaccaangim ahinddriyam).〃
依註解,此「意生身」是由進入四禪的禪修者肉身所成就的一種精微身。
另外,此詞語之日譯為「意所成身」。
提供參考。
敬祝 安好。
萊特賀爾 敬上
4):個人見解,贊同摩訶男和萊特賀爾兩位法友的見解。『意生身』即是成就四禅後的一種神通的作用,可以用[意生身智]來區分,它只是一種神變智。
希拉法友以前的文章〈雜阿含「意生身」初探〉,此處的「意生身」有主體不滅的意思在里面,所以在北傳佛教〈四十二章經〉中就出現這樣的文字(阿羅漢者。能飛行變化。曠劫壽命。住動天地),這樣的阿羅漢是不會死亡的,對于凡夫來說當然非常向往。這里估計就是把神變智和主體不滅的無明混在一起,演變到後來的北傳佛教很多經文都很離奇。佛陀出場幾乎都是放光現瑞,縱橫三界。
意生身智
. 當他的心如此專注、清淨、光明、無垢、無瑕、柔軟、适業、穩固與達到不動搖時,他引導其心,使心傾向于造成意生身。由本來這個身體,他能變出另一個具足色法、由心意所生、一切器官俱全、諸根完整無缺的身體。
. 大王,假設有人将蘆葦從它的莢中抽出來,他會想著:『這是蘆葦,這是莢。蘆葦是蘆葦,莢是莢,它們是不同的東西;但是蘆葦是從莢中抽出來的。』或者假設有人将劍從劍鞘中抽出來,他會想著:『這是劍,這是劍鞘。劍是劍,劍鞘是劍鞘,它們是不同的東西;但是劍是從劍鞘中抽出來的。』或者有人将蛇從牠的蛻皮中拉出來,他會想著:『這是蛇,這是蛻皮。蛇是蛇,蛻皮是蛻皮,它們是不同的東西;但是蛇是從蛻皮中拉出來的。』同樣的,大王,當比丘的心如此專注、清淨、光明、無垢、無瑕、柔軟、适業、穩固與達到不動搖時,他引導其心,使心傾向于造成意生身。由本來這個身體,他能變出另一個具足色法、由心意所生、一切器官俱全、諸根完整無缺的身體。大王,這也是比前面那些更殊勝與崇高的可見之沙門果。
2):節選希拉法友以前的文章〈雜阿含「意生身」初探〉
“我個人認為以「別譯雜190」這一經重新校對「雜957」所說的「意生身」,可以明確地瞭解以下的事實:
其實「意生身」或「意生於彼」的說法是某位外道拿去問佛陀的內容。但是,「別譯190經」這一部派的傳承,小心地在經典中沒有讓佛陀重新覆誦這位外道所說的內容。但是,「雜957」這個部派的傳承就不小心地讓佛陀覆誦這位外道的說法後,接著下來才正式地回覆這位外道的問題。結果,整個經文看完後,很容易地就讓讀者誤會:「『意生身』是佛陀親口宣說」。這種誤解滿嚴重的,讀者必須要自己小心。
所以,某句話「話」或某個「名詞」在經典中,到底是誰先講出來的,是民間一般信眾自己的看法,還是佛陀本人的看法,這個首先必須要仔細地看清楚弄明白。
但也有可能是譯者的疏失,未必見得是原來的梵本有此情況。因為,梵本湮沒,也就只好用校對的方式去判斷分析了。是否有所譯誤這方面也就只能猜測了。我也有點懷疑,「意生身」是譯者的誤譯,因為比對「別譯190」這一經,根本就看不到「意生身」的說法,只有單純地「意生於彼」的說法,這是古代印度人的靈魂轉生觀念,還算滿正常的。反正,沒有梵文原本,所以,是否譯誤也只能猜測。但是,經文原旨,只要細心校對,其原意倒是滿清晰的。
仔細閱讀「雜阿含957經」,可以瞭解此經的起源,就是因為有外道的修行者向佛陀詢問「命異身異」、「命即是身」(註)…等等問題。這是從古至今大部份的人都想知道的疑問。但佛陀都以「無記」回答之。結果,這位外道修行者很不滿地說:「雲何。瞿曇。命即身耶。答言。無記。命異身異。答言。無記。沙門瞿曇有何等奇。弟子命終。即記說言。某生彼處。某生彼處。彼諸弟子於此命終捨身。即乘意生身生於餘處。當於爾時。非為命異身異也。」就在這個關頭,突然冒出「即乘意生身」的問話,很明顯地一看就知道,這位外道修行者所執持的觀念就是「命異身異」,自己本身就露出了一個大馬腳。佛陀已經說過,這一類的話題,佛陀是不會回答的。結果,這位外道修行者還是硬賴說:「可是,你不是都替自己的學生授記死後往生於某某處,這不就是『命異身異』(身死心、意、識不死,所以心、意、識是永恆不死的主體)嗎?」這時候就順勢用上了「即乘意生身生餘處」語句,就將「意生身」的觀念給加進來了。所以,問題的癥結就出在這裏。可以說,這位外道修行者是有備而來,他早就知道佛陀有替學生授記死後轉生他處的事蹟,他只是想確認佛陀是否有「命異身異」的觀念。難道,我們就要因為一位外道修行者的觀念與問題,就因此承認佛教有「意生身」的觀念嗎?這豈不是很荒謬!
3):節選希拉法友以前的文章〈雜阿含「意生身」二探〉
南傳「相應部」經文,雖然與北傳「雜阿含經」一樣,都有類似「意生身」的名詞,但仔細查究其內容,雖然「名詞」相同,但內在所述說的觀念並不相同,所以,不能因為看到相似的名詞,就說兩者相同。
底下,我摘出南傳「相應部」經文部份片斷,並事先請教過兩位法友的意見,也獲得兩位法友的首肯,撰寫相關文章時,可以引述其信件回函,如下:
一、
希拉法友你好!經查閱菩提比丘的英譯相應部神足相應(51)第22經(鐵丸),
發現它的譯文是這樣的:
『...I recall, Ananda, having gone to the brahma world by spiritual power
with a mind-made body.』
『意生身』無疑就是譯自『mind-made body』,但它是一種神通的作用,而與一般所謂的『中陰身』、『靈魂出體』無關。
With Metta
摩訶男 合十
二、
希拉法友:
來函詢問相應部51.22「意生身」經文,經查菩提尊者譯本英譯為「mind-made body」。尊者擔心讀者不了解,特別為此詞語作註解。註解如下:
The mind-made body(manomayakaya)is a subtle body created from the physical body by a meditator who has mastered the fourth jhana. It is described as 〃consisting of form, mind-made, complete in all its parts, not lacking faculies(rupim manomayam sabbangapaccaangim ahinddriyam).〃
依註解,此「意生身」是由進入四禪的禪修者肉身所成就的一種精微身。
另外,此詞語之日譯為「意所成身」。
提供參考。
敬祝 安好。
萊特賀爾 敬上
4):個人見解,贊同摩訶男和萊特賀爾兩位法友的見解。『意生身』即是成就四禅後的一種神通的作用,可以用[意生身智]來區分,它只是一種神變智。
希拉法友以前的文章〈雜阿含「意生身」初探〉,此處的「意生身」有主體不滅的意思在里面,所以在北傳佛教〈四十二章經〉中就出現這樣的文字(阿羅漢者。能飛行變化。曠劫壽命。住動天地),這樣的阿羅漢是不會死亡的,對于凡夫來說當然非常向往。這里估計就是把神變智和主體不滅的無明混在一起,演變到後來的北傳佛教很多經文都很離奇。佛陀出場幾乎都是放光現瑞,縱橫三界。