幾位法友主要的意思是說你的中文程度不足,可能真的是你的中文程度不好,但你自己不自覺,這要認真比較過才會知道。南傳大藏經翻得不是很好,當初的譯者是有打算譯得比較文雅些,但限於譯者的學力,我個人看也覺得怪怪的,硬要說是文言文嗎?或硬要說是古文嗎?也許會引起不少人質疑。至於,南傳大藏經難讀是因為譯文錯誤多的緣故所造成,網路上有位巴利語教師蔡奇林有寫過數篇討論南傳大藏經譯文糾誤的專文可以一讀。dzftlbqc 寫:末學並沒有談看不看得懂漢譯南傳大藏經的問題,而是質疑“既然英文版、日文版、中文版的翻譯者都是現代人,為什麼漢譯南傳佛典會翻譯成古文?”聲稱“實在看不出來漢譯南傳大藏經跟文言文有什麼關係”的人不過是“指鹿為馬”罷了。
關於漢譯南傳佛典的幾個問題
Re: 關於漢譯南傳佛典的幾個問題
以下這些網頁 ,有較容易看懂的中文和英文翻譯 。如你知道有更多或更好的網頁 ,請回覆提供 ,謝謝 。
http://agama.buddhason.org/MA/index.htm
https://suttacentral.net/
https://www.dhammatalks.org/suttas/index.html
http://agama.buddhason.org/MA/index.htm
https://suttacentral.net/
https://www.dhammatalks.org/suttas/index.html
Re: Re:
not the real self? 那段經文?誰的翻譯?
我找到的如下 :
N15n0006_p0257a01 「諸比丘!於無我者應斷欲……貪……欲貪。諸比丘!何者為無我耶?
https://suttacentral.net/sn22.143/en/su ... ript=latin
SN22.143 Anattasutta—Bhikkhu Sujato
At Sāvatthī.
“Mendicants, you should give up desire for what is not-self. …”
Sāvatthinidānaṁ. “Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo chando pahātabbo.
Re: 關於漢譯南傳佛典的幾個問題
釋迦牟尼應是這樣教的。
照我所知,釋迦牟尼是這樣認為的, 不論在有因緣的世間中,或沒有因緣的涅槃中,都沒有實在的我,在涅槃中更沒有「我」這個觀念。耆那教承認有實在永恆的我,但佛教不承認有實在永恆的我。
但其實說這些,跟漢譯南傳經典的文字是否太古老艱澀沒有什麼關係。
Re: Re:
《相應部 22相應 33經》(莊春江網站)Li 寫: ↑2023-04-12, 10:43
not the real self? 那段經文?誰的翻譯?
我找到的如下 :
N15n0006_p0257a01 「諸比丘!於無我者應斷欲……貪……欲貪。諸比丘!何者為無我耶?
https://suttacentral.net/sn22.143/en/su ... ript=latin
SN22.143 Anattasutta—Bhikkhu Sujato
At Sāvatthī.
“Mendicants, you should give up desire for what is not-self. …”
Sāvatthinidānaṁ. “Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo chando pahātabbo.
(有關五蘊)......因為這不是我們的真我,也不是屬於真我的。
巴利文:Na hi no etaṃ, bhante, attā vā attaniyaṃ vā’
http://agama.buddhason.org/SA/SA0269.htm ← 網址
上面經文, 中譯和巴利文 都表示:五蘊不是真我