以原始佛法之中的一個概念、或一個命題開設一個主題進行討論
-
dzftlbqc
- 文章: 91
- 註冊時間: 2009-07-15, 08:00
文章
由 dzftlbqc » 2009-12-20, 11:16
1、漢譯南傳佛典的翻譯者是誰?
2、他們是華人還是非華人?是古代人還是現代人?
3、漢譯南傳佛典是以英文版、日文版、泰文版、緬文版、錫蘭文版還是巴利文版為原本翻譯過來的?
-
建山明
- 文章: 1082
- 註冊時間: 2005-04-15, 08:00
文章
由 建山明 » 2009-12-20, 20:18
據我所知,南傳佛典的漢譯是現代的事,不是發生在古代的事;南傳佛典先譯成英文,再從英文轉譯成日文,再從日文轉譯成中文。漢譯南傳佛典,《相應部》的譯者是台灣元亨寺的通妙、雲庵,《中部》《長部》的譯者是元亨寺的通妙,從他們的法名看,應該是元亨寺的華人比丘吧;《增支部》的譯者是葉慶春、關世謙、郭哲彰,譯者的姓名是俗名,應該是居士吧。
我對南傳佛典漢譯的事,只知以上這麽一點簡要。不知有沒有說錯,如果說錯了,請諸位法友指正。哦還有,莊春江居士目前在做巴利版《相應部》的白話漢譯(參見《雜阿含經》Vs《相應部》專區有關“南北傳雜阿含經對讀”的主題)。
-
dzftlbqc
- 文章: 91
- 註冊時間: 2009-07-15, 08:00
文章
由 dzftlbqc » 2009-12-22, 14:34
既然英文版、日文版、中文版的翻譯者都是現代人,為什麼漢譯南傳佛典會翻譯成古文?
-
Dogbert
- 文章: 2781
- 註冊時間: 2004-09-19, 08:00
文章
由 Dogbert » 2009-12-22, 15:04
dzftlbqc 寫:既然英文版、日文版、中文版的翻譯者都是現代人,為什麼漢譯南傳佛典會翻譯成古文?
不為什麼,因為那根本不是「古文」,不過有人覺得古老我也是可以理解。
-
trial
- 文章: 12
- 註冊時間: 2006-02-15, 08:00
文章
由 trial » 2009-12-22, 16:49
如果有興趣讀其他南傳的漢譯
可以參考香港志蓮巴利組翻譯
的不定期刊
-
IanTsai
- 文章: 355
- 註冊時間: 2006-09-12, 08:00
- 來自: 高雄市
文章
由 IanTsai » 2009-12-22, 18:11
Dogbert 寫:
不為什麼,因為那根本不是「古文」,不過有人覺得古老我也是可以理解。
那天我在百萬小學堂,聽到數學的基礎是國文。我楞了一下...沒錯你總得看懂題目才有辦法答題。讀經也是如此...偏偏有些人國文程度差又愛自己胡解一番,怎可能不鬧笑話? 再加上二度翻譯甚或是三度翻譯的東西,自己總是要多驗證一下,如果唸過原文與翻譯版,就會知道中間的落差。中文翻譯東西講究"漂亮",不愛重複,愛省略。英文相對比較直達。
-
dzftlbqc
- 文章: 91
- 註冊時間: 2009-07-15, 08:00
文章
由 dzftlbqc » 2009-12-23, 13:10
IanTsai法友國文程度一定不差,竟能把古代文言文的概念與現代白話文的概念混為一談。雖然中文翻譯東西講究"漂亮"不愛重複愛省略,但也不至於為了講究"漂亮"不重複愛省略而把外國現代人翻譯的東西省略成了中國古代文言文吧?何況佛曾在《毘尼母經》中還說過:“吾佛法中不與美言為是,但使義理不失,是吾意也。”
IanTsai法友不妨把南傳《相應部》蘊相應6經“無我者”的英文原文貼出來看看中間的落差到底有多大?如果其他法友查得到日文原文也請貼出來看看中間的落差到底有多大?以免像末學這種讀經偏偏差又愛自己胡解一番的人鬧笑話。
-
Dogbert
- 文章: 2781
- 註冊時間: 2004-09-19, 08:00
文章
由 Dogbert » 2009-12-23, 14:56
我實在看不出來漢譯南傳大藏經跟文言文有什麼關係,我只能說,會覺得看不懂的人,通常不是國文程度太差、佛法專有名詞懂得太少,就是阿含經沒讀過幾篇(因為經文模式都差不多)。
真的把經文中那些佛法專有名詞去掉之後,到底還剩下多少字會讓人看不懂?
-
dzftlbqc
- 文章: 91
- 註冊時間: 2009-07-15, 08:00
文章
由 dzftlbqc » 2009-12-23, 16:06
末學並沒有談看不看得懂漢譯南傳大藏經的問題,而是質疑“既然英文版、日文版、中文版的翻譯者都是現代人,為什麼漢譯南傳佛典會翻譯成古文?”聲稱“實在看不出來漢譯南傳大藏經跟文言文有什麼關係”的人不過是“指鹿為馬”罷了。