關於漢譯南傳佛典的幾個問題

以原始佛法之中的一個概念、或一個命題開設一個主題進行討論
Li
文章: 20
註冊時間: 2023-02-17, 12:46

Re: Re:

文章 Li » 2023-04-12, 20:57

天地良心 寫:
2023-04-12, 18:26
《相應部 22相應 33經》
莊春江老師的翻譯通常都很好 ,這段經他是照巴利文原字 (attā 和 attaniyaṁ) 的意思翻譯,不過為了避免用「真我」這二字,我會較喜歡以下這幾個翻譯:

https://suttacentral.net/sn22.33/en/suj ... ript=latin
Because that’s neither self nor belonging to self.”

https://suttacentral.net/sn22.33/en/bod ... ight=false
that is neither our self nor what belongs to our self.”

N15n0006_p0051a02:大德!此非我等之我,亦非我所故。」

T02n0099_p0070b07:去,汝等亦不憂慼。所以者何?以彼樹木
T02n0099_p0070b08:非我所。 「如是,比丘!非汝所應者,當盡

Li
文章: 20
註冊時間: 2023-02-17, 12:46

Re:

文章 Li » 2023-04-12, 21:12

天地良心 寫:
2023-04-12, 18:26
Na hi no etaṃ, bhante, attā vā attaniyaṃ vā’
etaṃ 是代名詞「這」,指的是 「祇樹林中的草、薪木、枝條、樹葉」,引伸的意義是「五蘊」。

頭像
天地良心
文章: 98
註冊時間: 2019-12-30, 11:26

Re: Re:

文章 天地良心 » 2023-04-13, 09:14

Li 寫:
2023-04-12, 20:57
Because that’s neither self nor belonging to self.”

that is neither our self nor what belongs to our self.”
that's neither self... 意思是說:那不是我 亦非....
這並不是在否定「我」的存在
若真要否定「我」的存在,英文大可寫:there's no self

that's not self 不是我
there's no self 沒有我

五蘊不是我, 這意味 無五蘊才是我
因此佛陀才叫弟子 滅五蘊

Li
文章: 20
註冊時間: 2023-02-17, 12:46

諸法無我

文章 Li » 2023-04-13, 09:49

天地良心 寫:
2023-04-13, 09:14
五蘊不是我, 這意味 無五蘊才是我
單執著這段經文來說 ,你以上的推斷是有可能成立的。我們生活在這個世間上,是很難在說話時不用上我你他的字句 ,我相信這就是這段經文「有著一個我的意思在裏面」的原因 。

如你不介意,我們先不執著一段經文去討論。三法印中的諸法無我,你是怎樣解釋的?
最後由 Li 於 2023-04-13, 21:01 編輯,總共編輯了 1 次。

Li
文章: 20
註冊時間: 2023-02-17, 12:46

Re: Re:

文章 Li » 2023-04-13, 10:35

天地良心 寫:
2023-04-13, 09:14
五蘊不是我, 這意味 無五蘊才是我
因此佛陀才叫弟子 滅五蘊
你要說的重點是「要滅五蘊」,你不是在說真的有一個真我,對嗎 ?

回覆文章