anatta

以原始佛法之中的一個概念、或一個命題開設一個主題進行討論
頭像
anatta
文章: 95
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

anatta

文章 anatta » 2004-11-20, 09:03

佛陀告知其出家眾:
Rupam bhikkhave aniccam, 義為比丘們呀!物質是無常的。
Yad anicam tam dukkham, 義為無常的物質是痛苦的根源。
Yam dukkham tad anatta. 義為這無常的物質沒有本性(自性),
不能被我們控制。
依照這教法,現象的發生有下列三種性質:
-1- Anicca 義為無常。
-2- Dukkha 義為若。
-3- anatta 義為沒有本性或無我。

頭像
seasky
文章: 770
註冊時間: 2004-09-23, 08:00

Re: anatta

文章 seasky » 2004-11-20, 20:19

anatta 寫:Rupam bhikkhave aniccam, 義為比丘們呀!物質是無常的。
Yad anicam tam dukkham, 義為無常的物質是痛苦的根源。
Yam dukkham tad anatta. 義為這無常的物質沒有本性(自性),不能被我們控制。
從巴利文漢譯當中,看到正法的精純嚴整,讚歎大德提供!

Rupam bhikkhave aniccam, 比丘們呀!物質是無常的。(色無常)
Yad anicam tam dukkham, 無常的物質是痛苦的根源。(無常故苦)
Yam dukkham tad anatta. 這無常的物質沒有本性(自性),不能被我們控制。(苦故非我)

請問:Rupam、Yad、tam、Yam、tad 分別是什麼意義?
Anicca 與 aniccam 有何不一樣?Dukkha 與 dukkham 有何不一樣?

頭像
anatta
文章: 95
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

+m為受格意

文章 anatta » 2004-11-21, 00:09

Ya(m)=who,which,that,whatever=relative pronouns(關係代名詞)
ta(d)=ta(m)= that, this=此=Demonstrative Pron.

字尾m是直接受格(noun名詞時)或直接受格的(adjestive形容詞時)
anicca(m)+m為受格意
rupa(m)色m為受格意
dukkha(m)苦+m為受格意

p.s. 我不是巴利文專家!請另請教專家為妥!


巴利文教學
http://ccbs.ntu.edu.tw/DBLM/pg2-chi/pg2_teach_2.htm
Pali Glossary
http://ccbs.ntu.edu.tw/DBLM/olcourse/pa ... ectory.htm
巴利文-漢文 佛學名相 辭彙
http://myweb.ncku.edu.tw/~lausinan/Pali ... sary.htm#t
巴漢辭典
http://www.tt034.org.tw/newrain/DOWNLOAD/Ba-han.doc\

頭像
anatta
文章: 95
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

ta(m)受格

文章 anatta » 2004-11-21, 00:21

ta=who,he
ta(m)受格
The pronouns "ya" and "ta" are freguently used together.
They are treaded as Correlatives.相互關係關連詞

頭像
Avuso
文章: 402
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

Re: anatta

文章 Avuso » 2004-11-23, 00:53

seasky 寫:[
Rupam bhikkhave aniccam, (色無常)
Yad anicam tam dukkham, (無常故苦)
Yam dukkham tad anatta. (苦故非我)

請問:Rupam、Yad、tam、Yam、tad 分別是什麼意義?
Anicca 與 aniccam 有何不一樣?Dukkha 與 dukkham 有何不一樣?
野人獻曝一番 ~
巴利文文法較之英文複雜多多。其名詞、形容詞本身有性(陰性、陽性、中性)、數(單數、複數)、格(八格)的變化,先試著簡略說明一句如下:
Rupam bhikkhave aniccam,
rupam(m上方一點):是字根rupa 的單數主格或對格變化
rupa :名詞,中性,單數;中譯:色、物質、形相、肉體、人形
aniccam (m上方一點):是字根anicca的單數主格或對格變化
anicca:形容詞,中性,;中譯:無常的
bhikkhave :是字根bhikkhu 的複數呼格變化
bhikkhu :名詞,陽性,單數;比丘
整句直譯:比丘們!物質是無常的。(色無常)

第二句、第三句 ,除了seasky括弧內中譯較接近原字義外, anatta的翻譯,顯然多出了很多形容詞! 容後再續 !!

頭像
Avuso
文章: 402
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 Avuso » 2004-11-23, 22:10

Yad anicam tam dukkham(無常故苦)
Yad:是字根ya 的單數主格或對格變化
ya:關係代名詞(that,which,who,whatever),中性,單數
中譯:凡是
tam:是字根ta 的中性、單數主格或對格變化(中性同格尚有2個寫法tad,nam)
aniccam (m上方一點):是字根anicca的單數主格或對格變化
anicca:形容詞;
中譯:無常的

ta:第三人稱代名詞(he,she,it),單數;中譯:他(so),她(sa),它(tad)
dukkham:是字根dukkha的單數主格或對格變化
dukkha:形容詞,中性
中譯:痛苦的
整句直譯:凡是無常,它是苦
。(無常故苦)

頭像
Avuso
文章: 402
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 Avuso » 2004-11-24, 23:10

Yam dukkham tad anatta. (苦故非我)

Yam:是字根ya 的單數、陰/中/陽性主格或對格變化(三性同型)
ya:關係代名詞(that,which,who,whatever),中性,單數
中譯:凡是
dukkham:是字根dukkha的單數主格或對格變化
dukkha:形容詞,中性;
中譯:痛苦的
tad:是字根ta 的單數、中性主格或對格變化
ta:第三人稱代名詞(he,she,it),單數;
中譯:它(tad)
anatta:是字根anattan的單數主格或呼格變化
anattan:(an-attan)名詞,陽性;
中譯:無我,非我
整句直譯:凡是苦,它是非我。
(苦故非我)

頭像
upasaka
文章: 547
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

Re: anatta

文章 upasaka » 2004-11-25, 23:30

Avuso 寫: 整句直譯:比丘們!物質是無常的。(色無常)
此句rupa最好不要翻譯為物質。漢譯的「色」已經翻譯得很傳神了。
May All Beings Be Happy

頭像
seasky
文章: 770
註冊時間: 2004-09-23, 08:00

Re: anatta

文章 seasky » 2004-11-26, 20:39

Avuso 寫: anicca:形容詞,中性,;中譯:無常的

整句直譯:比丘們!物質是無常的。(色無常)
anicca:巴利原文的意涵是否僅表達(物質)之義?
若是,整句直譯:比丘們!物質是無常的。
則此句翻譯是精確樸直可喜的 ..

頭像
Avuso
文章: 402
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

Re: anatta

文章 Avuso » 2004-11-26, 21:15

seasky 寫:anicca:巴利原文的意涵是否僅表達(物質)之義?
若是,整句直譯:比丘們!物質是無常的。
則此句翻譯是精確樸直可喜的 ..
Rupam bhikkhave aniccam,
rupam(m上方一點):是字根rupa 的單數主格或對格變化
rupa :名詞,中性,單數;中譯:色、物質、形相、肉體、人形..
rupa的諸多解釋中 , 萊特賀爾法友的提示好一些 , Avuso 同意選用 [色]的釋意 !

整句直譯:比丘們!色是無常的。(色無常)

回覆文章