佛陀告知其出家眾:
Rupam bhikkhave aniccam, 義為比丘們呀!物質是無常的。
Yad anicam tam dukkham, 義為無常的物質是痛苦的根源。
Yam dukkham tad anatta. 義為這無常的物質沒有本性(自性),
不能被我們控制。
依照這教法,現象的發生有下列三種性質:
-1- Anicca 義為無常。
-2- Dukkha 義為若。
-3- anatta 義為沒有本性或無我。
anatta
Re: anatta
從巴利文漢譯當中,看到正法的精純嚴整,讚歎大德提供!anatta 寫:Rupam bhikkhave aniccam, 義為比丘們呀!物質是無常的。
Yad anicam tam dukkham, 義為無常的物質是痛苦的根源。
Yam dukkham tad anatta. 義為這無常的物質沒有本性(自性),不能被我們控制。
Rupam bhikkhave aniccam, 比丘們呀!物質是無常的。(色無常)
Yad anicam tam dukkham, 無常的物質是痛苦的根源。(無常故苦)
Yam dukkham tad anatta. 這無常的物質沒有本性(自性),不能被我們控制。(苦故非我)
請問:Rupam、Yad、tam、Yam、tad 分別是什麼意義?
Anicca 與 aniccam 有何不一樣?Dukkha 與 dukkham 有何不一樣?
+m為受格意
Ya(m)=who,which,that,whatever=relative pronouns(關係代名詞)
ta(d)=ta(m)= that, this=此=Demonstrative Pron.
字尾m是直接受格(noun名詞時)或直接受格的(adjestive形容詞時)
anicca(m)+m為受格意
rupa(m)色m為受格意
dukkha(m)苦+m為受格意
p.s. 我不是巴利文專家!請另請教專家為妥!
詳
巴利文教學
http://ccbs.ntu.edu.tw/DBLM/pg2-chi/pg2_teach_2.htm
Pali Glossary
http://ccbs.ntu.edu.tw/DBLM/olcourse/pa ... ectory.htm
巴利文-漢文 佛學名相 辭彙
http://myweb.ncku.edu.tw/~lausinan/Pali ... sary.htm#t
巴漢辭典
http://www.tt034.org.tw/newrain/DOWNLOAD/Ba-han.doc\
ta(d)=ta(m)= that, this=此=Demonstrative Pron.
字尾m是直接受格(noun名詞時)或直接受格的(adjestive形容詞時)
anicca(m)+m為受格意
rupa(m)色m為受格意
dukkha(m)苦+m為受格意
p.s. 我不是巴利文專家!請另請教專家為妥!
詳
巴利文教學
http://ccbs.ntu.edu.tw/DBLM/pg2-chi/pg2_teach_2.htm
Pali Glossary
http://ccbs.ntu.edu.tw/DBLM/olcourse/pa ... ectory.htm
巴利文-漢文 佛學名相 辭彙
http://myweb.ncku.edu.tw/~lausinan/Pali ... sary.htm#t
巴漢辭典
http://www.tt034.org.tw/newrain/DOWNLOAD/Ba-han.doc\
Re: anatta
野人獻曝一番 ~seasky 寫:[
Rupam bhikkhave aniccam, (色無常)
Yad anicam tam dukkham, (無常故苦)
Yam dukkham tad anatta. (苦故非我)
請問:Rupam、Yad、tam、Yam、tad 分別是什麼意義?
Anicca 與 aniccam 有何不一樣?Dukkha 與 dukkham 有何不一樣?
巴利文文法較之英文複雜多多。其名詞、形容詞本身有性(陰性、陽性、中性)、數(單數、複數)、格(八格)的變化,先試著簡略說明一句如下:
Rupam bhikkhave aniccam,
rupam(m上方一點):是字根rupa 的單數主格或對格變化
rupa :名詞,中性,單數;中譯:色、物質、形相、肉體、人形
aniccam (m上方一點):是字根anicca的單數主格或對格變化
anicca:形容詞,中性,;中譯:無常的
bhikkhave :是字根bhikkhu 的複數呼格變化
bhikkhu :名詞,陽性,單數;比丘
整句直譯:比丘們!物質是無常的。(色無常)
第二句、第三句 ,除了seasky括弧內中譯較接近原字義外, anatta的翻譯,顯然多出了很多形容詞! 容後再續 !!
Yad anicam tam dukkham(無常故苦)
Yad:是字根ya 的單數主格或對格變化
ya:關係代名詞(that,which,who,whatever),中性,單數;中譯:凡是
tam:是字根ta 的中性、單數主格或對格變化(中性同格尚有2個寫法tad,nam)
aniccam (m上方一點):是字根anicca的單數主格或對格變化
anicca:形容詞;中譯:無常的
ta:第三人稱代名詞(he,she,it),單數;中譯:他(so),她(sa),它(tad)
dukkham:是字根dukkha的單數主格或對格變化
dukkha:形容詞,中性;中譯:痛苦的
整句直譯:凡是無常,它是苦。(無常故苦)
Yad:是字根ya 的單數主格或對格變化
ya:關係代名詞(that,which,who,whatever),中性,單數;中譯:凡是
tam:是字根ta 的中性、單數主格或對格變化(中性同格尚有2個寫法tad,nam)
aniccam (m上方一點):是字根anicca的單數主格或對格變化
anicca:形容詞;中譯:無常的
ta:第三人稱代名詞(he,she,it),單數;中譯:他(so),她(sa),它(tad)
dukkham:是字根dukkha的單數主格或對格變化
dukkha:形容詞,中性;中譯:痛苦的
整句直譯:凡是無常,它是苦。(無常故苦)
Yam dukkham tad anatta. (苦故非我)
Yam:是字根ya 的單數、陰/中/陽性主格或對格變化(三性同型)
ya:關係代名詞(that,which,who,whatever),中性,單數;中譯:凡是
dukkham:是字根dukkha的單數主格或對格變化
dukkha:形容詞,中性;中譯:痛苦的
tad:是字根ta 的單數、中性主格或對格變化
ta:第三人稱代名詞(he,she,it),單數;中譯:它(tad)
anatta:是字根anattan的單數主格或呼格變化
anattan:(an-attan)名詞,陽性;中譯:無我,非我
整句直譯:凡是苦,它是非我。 (苦故非我)
Yam:是字根ya 的單數、陰/中/陽性主格或對格變化(三性同型)
ya:關係代名詞(that,which,who,whatever),中性,單數;中譯:凡是
dukkham:是字根dukkha的單數主格或對格變化
dukkha:形容詞,中性;中譯:痛苦的
tad:是字根ta 的單數、中性主格或對格變化
ta:第三人稱代名詞(he,she,it),單數;中譯:它(tad)
anatta:是字根anattan的單數主格或呼格變化
anattan:(an-attan)名詞,陽性;中譯:無我,非我
整句直譯:凡是苦,它是非我。 (苦故非我)
Re: anatta
anicca:巴利原文的意涵是否僅表達(物質)之義?Avuso 寫: anicca:形容詞,中性,;中譯:無常的
整句直譯:比丘們!物質是無常的。(色無常)
若是,整句直譯:比丘們!物質是無常的。
則此句翻譯是精確樸直可喜的 ..
Re: anatta
Rupam bhikkhave aniccam,seasky 寫:anicca:巴利原文的意涵是否僅表達(物質)之義?
若是,整句直譯:比丘們!物質是無常的。
則此句翻譯是精確樸直可喜的 ..
rupam(m上方一點):是字根rupa 的單數主格或對格變化
rupa :名詞,中性,單數;中譯:色、物質、形相、肉體、人形..
rupa的諸多解釋中 , 萊特賀爾法友的提示好一些 , Avuso 同意選用 [色]的釋意 !
整句直譯:比丘們!色是無常的。(色無常)