你可以參考MN121和122經。
MN122.8 ...... (講初禪到四禪)That is how a bhikkhu steadies his mind internally, quiets it, brings it to singleness, and concentrates it.
9 Then he gives attention to voidness internally. While he is giving attention to voidness internally, his mind does not enter into voidness internally or acquire confidence, steadiness, and decision. when that is so, he understands thus: 'while I am giving attention internally, my mind does not enter into voidness internally or acquire confidence, steadiness, and decision.' In this way he has full awareness of that.
He gives attention to voidness externally...
10 Then that bhikkhu steady his mind interally, quiet it, bring it to singleness, and concentrate it on that
same sign of concentration as before. Then he give attention to voidness internally. While he is giveng attention to voidness internally, his mind enters into voidness internally and acquires confidence, steadiness, and decision. ...
注意這裡的紅字部分,正是說明前面初禪到四禪是同一個相(sign,注意是單數)。 上面是菩提比丘的翻譯,還可以參考另外一個翻譯:
http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pit ... ata-e.html
而譚尼莎比丘的翻譯讀起來有點含糊,但是這一句"When that is the case, he should get the mind steadied right within, settled, unified, & concentrated in his first theme of concentration." 的意思還是一致,只是他用的不是sign 而是theme, 這樣「相」的意思就不很明顯。
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka ... .than.html
注意版主引用的sn47.10 經根本不是譚尼莎比丘譯的。