以原始佛法之中的一個概念、或一個命題開設一個主題進行討論
-
Dogbert
- 文章: 2782
- 註冊時間: 2004-09-19, 08:00
文章
由 Dogbert » 2009-09-30, 15:54
印度歷史資料缺乏,跟他們早期沒有用文字記載資訊的情形有關,這算是基本常識了。
從這個基本常識來看,你的說法不但沒證據,可能性也極低,看樣子你的推論被基本常識打敗了。
-
peacecila
- 文章: 1546
- 註冊時間: 2004-09-18, 08:00
文章
由 peacecila » 2009-09-30, 15:57
Mahanama 寫:我記得幾年前去印儀學苑上巴利語課程時,授課者吉祥法師是尼泊爾人。據他說,他們從前學習巴利語時,用的是天城體,也就是以梵文字母拼寫巴利語,但目前坊間一般所見的巴利文都是用羅馬字母拼寫的本子。字體不同,但讀誦出來則是一樣的。
我一直都誤以為會有些不同,因為用的併音文字不同,以常理來說,多少應該會有點差異才對。不過,以前曾經聽過泰國人用泰文併出中文的唸法,竟然聽起來就像標準中文一樣,一點外國腔都沒有,大為吃驚,而且那還是這位泰國人第一次看語言書用泰文併音唸出中文耶!
最近才想到,當初在學巴利語時,應該試著用中文併音學習巴利語,或許,在學習唸誦方面的速度會比較快一點,也才記得牢些。畢竟,巴利語本來就沒文字,不管用什麼文字去併音,只要併得正確,應該聽起來也不會差得太遠。而且使用中文去併音印度語,自古以來就行之有年,最好的例子,就是那些記錄在大乘經典的「梵語密咒」,因為,自古以來,「密咒」就有不翻出意思的譯經傳統,結果當時就用一些中文去併音「梵語」。不過,這個不成文的譯經傳統也很奇怪,只要會梵語的印度人就應該都知道那些「密咒」的意思,那麼,為什麼就不讓中國人知道呢?---這還真是一種莫名其妙的譯經傳統?!
說梵語有多高級,可是,在臺灣就有一些教育程度不高的阿嬤,長年早課用「閩南語」唸誦「大悲咒」、「楞嚴咒」,結果,唸得一口流利的梵咒,這些阿嬤大概都可以唸這些梵咒去嚇嚇印度人了。從這種例子倒是不難體會到語言學習的本質---多聽、多唸、多背,長年累積便不難積沙成塔。
希望以後的臺灣或對岸也能出現巴利語高手用中文併音的方式寫出一套「中文化」的「巴利語經典」以利益大眾對於巴利語經典的學習與唸誦。
-
Mahanama
- 文章: 2475
- 註冊時間: 2004-09-19, 08:00
-
聯繫:
文章
由 Mahanama » 2009-09-30, 15:58
dzftlbqc 寫:我只知道弟子中阿難的記憶力最好,沒想到五百阿羅漢個個都記憶力驚人!要知道《雜阿含經》就有一千多頁,能背誦其中第一部分的人能有幾個?這樣下去,我們這些凡夫大概永遠都不要奢望證阿羅漢果了。還有,對事物的判斷並不一定要拿出證據,否則人還需要具備基本常識嗎?
這裡誰主張五百阿羅漢個個都記憶力驚人了?一九五○年代的第六次大結集,與會的各國比丘也不是人人都像明貢法師一樣能持三藏。
-
dzftlbqc
- 文章: 91
- 註冊時間: 2009-07-15, 08:00
文章
由 dzftlbqc » 2009-09-30, 16:04
建議你去讀一讀印度史。所謂的文明古國,就是首先建立在文字基礎上的。現在印度傳承下來的所剩無幾的古籍如吠陀本集等都是梵文。讀了印度史你才能知道為什麼印度的古文明會失傳到所剩無幾。
-
peacecila
- 文章: 1546
- 註冊時間: 2004-09-18, 08:00
文章
由 peacecila » 2009-09-30, 16:04
Dogbert 寫:印度歷史資料缺乏,跟他們早期沒有用文字記載資訊的情形有關,這算是基本常識了。
從這個基本常識來看,你的說法不但沒證據,可能性也極低,看樣子你的推論被基本常識打敗了。
這種情況據說跟印度人驚人的記憶力有關,而且,印度人認為記憶力是可以經過訓練而成,所以,自古以來,印度人就有發展一些訓練記憶力的方法。義淨三藏在「南海寄歸內法傳」就提到當時流行於印度的兩種增進記憶力的訓練方式,義淨三藏對於印度人的記憶力也很佩服,他在書中也引了一個他當時所聽聞的印度人具有驚人記憶力的案例。
-
Mahanama
- 文章: 2475
- 註冊時間: 2004-09-19, 08:00
-
聯繫:
文章
由 Mahanama » 2009-09-30, 16:06
peacecila 寫:最近才想到,當初在學巴利語時,應該試著用中文併音學習巴利語,或許,在學習唸誦方面的速度會比較快一點,也才記得牢些。畢竟,巴利語本來就沒文字,不管用什麼文字去併音,只要併得正確,應該聽起來也不會差得太遠。而且使用中文去併音印度語,自古以來就行之有年,最好的例子,就是那些記錄在大乘經典的「梵語密咒」,因為,自古以來,「密咒」就有不翻出意思的譯經傳統,結果當時就用一些中文去併音「梵語」。不過,這個不成文的譯經傳統也很奇怪,只要會梵語的印度人就應該都知道那些「密咒」的意思,那麼,為什麼就不讓中國人知道呢?---這還真是一種莫名其妙的譯經傳統?!
說梵語有多高級,可是,在臺灣就有一些教育程度不高的阿嬤,長年早課用「閩南語」唸誦「大悲咒」、「楞嚴咒」,結果,唸得一口流利的梵咒,這些阿嬤大概都可以唸這些梵咒去嚇嚇印度人了。從這種例子倒是不難體會到語言學習的本質---多聽、多唸、多背,長年累積便不難積沙成塔。
希望以後的臺灣或對岸也能出現巴利語高手用中文併音的方式寫出一套「中文化」的「巴利語經典」以利益大眾對於巴利語經典的學習與唸誦。
可惜中文不是拼音文字,不然北傳的佛典、經論應該能轉寫成「中文字母」而保存並流傳下來。梵語雖然典雅,而且文法十分嚴謹,但它不是書面語。我記得在阿南達瑪伽瑜伽屋遇到過一位印度的瑜伽老師,談起瑜伽經(Yoga Sutras)時,我說瑜伽經的原典是以梵文寫成的,他立刻糾正我,表示它不是以梵文寫成的,而是以梵語誦出。
-
Dogbert
- 文章: 2782
- 註冊時間: 2004-09-19, 08:00
文章
由 Dogbert » 2009-09-30, 16:09
dzftlbqc 寫:建議你去讀一讀印度史。所謂的文明古國,就是首先建立在文字基礎上的。現在印度傳承下來的所剩無幾的古籍如吠陀本集等都是梵文。讀了印度史你才能知道為什麼印度的古文明會失傳到所剩無幾。
光用常識就能指出你問題在哪了,常識真好用不是嗎?
-
Mahanama
- 文章: 2475
- 註冊時間: 2004-09-19, 08:00
-
聯繫:
文章
由 Mahanama » 2009-09-30, 16:17
由於文化隔閡,使用漢字的中國人很難理解印度人以誦代寫的聖典傳承方式,所以才會有大乘人胡編亂造而露餡,說楞嚴經是高僧班辣密諦以「割臂藏經」的方式夾帶出關,帶來中國的。
最後由
Mahanama 於 2009-09-30, 16:18 編輯,總共編輯了 1 次。
-
dzftlbqc
- 文章: 91
- 註冊時間: 2009-07-15, 08:00
文章
由 dzftlbqc » 2009-09-30, 16:17
你一定要去讀一讀印度史。雅利安人說的吠陀語逐漸發展成梵語,約在西元前7——前6世紀開始形成文字即梵文,用婆羅米字體書寫。現在的印度人種都與古代大不一樣了,梵語梵文基本上都失傳了。
-
Mahanama
- 文章: 2475
- 註冊時間: 2004-09-19, 08:00
-
聯繫:
文章
由 Mahanama » 2009-09-30, 16:22
dzftlbqc 寫:你一定要去讀一讀印度史。雅利安人說的吠陀語逐漸發展成梵語,約在西元前7——前6世紀開始形成文字即梵文,用婆羅米字體書寫。現在的印度人種都與古代大不一樣了,梵語梵文基本上都失傳了。
你恐怕還是沒搞懂。印度語言重視的是音,而不是字;這一點與中文正好相反。梵文文學從最古老的吠陀語→古典梵語→佛教混合梵語,一脈相傳,何來失傳之說?