1.能不能請哪位師兄稍微釐清一下佛法中anattA的意義?
2.和雜阿含961對應的SN44.10有一段話,又該如何理解呢?
If I -- being asked by Vacchagotta the wanderer if there is no self -- were to answer that there is no self, that would be conforming with those priests & contemplatives who are exponents of annihilationism
http://www.accesstoinsight.org/canon/su ... 4-010.html
自性清淨,為何有無明?
those priests & contemplatives:那些宗教師或哲思家leeyc2 寫:
2.和雜阿含961對應的SN44.10有一段話,又該如何理解呢?
If I -- being asked by Vacchagotta the wanderer if there is no self -- were to answer that there is no self, that would be conforming with those priests & contemplatives who are exponents of annihilationism
http://www.accesstoinsight.org/canon/su ... 4-010.html
exponents of annihilationism:斷滅論的鼓吹者。
those priests & contemplatives who are exponents of annihilationism:那些鼓吹斷滅論的宗教師或哲思家。
"如果我回答遊方者vacchagotta的所問,假如本來就是「無我」,答案是:「無我」,那將被歸屬於那些鼓吹斷滅論的宗教師或哲思家。"
經文的意思是一樣的。(If I -- being asked by Vacchagotta the wanderer if there is no self -- were to answer that there is no self, that would be conforming with those priests & contemplatives who are exponents of annihilationism),這意思在漢譯雜阿含中也散見於其它經文中;但同時與漢譯相較又少了後面「緣起法」的這段解釋。由於,經文曾經過一段長時間由僧人以口誦心記的方式流傳於僧團各種不同的師承之中,所以,某些經文段落難免有參次雜錯的現象,掌握主要經文大意,再參閱其它諸經即可。
另外,要注意英譯的這句話:「being asked by Vacchagotta the wanderer if there is no self -- were to answer that there is no self, that would be conforming with those priests & contemplatives who are exponents of annihilationism」,但其實這句的意思是等於漢譯的這句:「言先有我從今斷滅。若先來有我則是常見。於今斷滅則是斷見。」相較之下英譯的邏輯或譯法似乎有點奇怪,我不曉得因為自己不習慣英文文法的語意表達,還是怎麼回事?單就兩種譯文來比較,英譯語法翻成漢文後,在邏輯上真的有點奇怪,古漢譯反倒邏輯清晰,這點如果硬要弄清楚,只怕又要翻出巴利原文。
"being asked by Vacchagotta the wanderer if there is no self ",意思是說,有個正在問你問題的人(而你正被他所問),但如果這個人是「無我」的話。
"If I -- being asked by Vacchagotta the wanderer if there is no self -- were to answer that there is no self, that would be conforming with those priests & contemplatives who are exponents of annihilationism "
這整句話很難翻得周詳,先節譯後,再作補充說明,或先作句子切割分別翻譯再重新組合,會是比較好的方式。
"假如正在問我問題的遊方者Vacchagotta是 「無我」,而如果我也回答:「無我」,那麼將被歸類為那些鼓吹斷滅論的宗教師或哲思家。"
總之, 這個問題本身就是很奇怪的問題,有個人跑來問「有我?無我?」但假如你認為答案是「無我」,那麼意思也就是同時說,那個人在之前應該也是「無我」了,不會因為他跑來問了以後,現在的「無我」,而之前卻變成「有我」。所以,英文在句型上就必須,先假定他本來就是「無我」。所以,就寫出了這麼一句英文補充句:「 I -- being asked by Vacchagotta the wanderer if there is no self 」:"假如正在問我問題(或我正被他問問題)的遊方者Vacchagotta是無我"
"If I -- being asked by Vacchagotta the wanderer if there is no self -- were to answer that there is no self, that would be conforming with those priests & contemplatives who are exponents of annihilationism "
這整句話很難翻得周詳,先節譯後,再作補充說明,或先作句子切割分別翻譯再重新組合,會是比較好的方式。
"假如正在問我問題的遊方者Vacchagotta是 「無我」,而如果我也回答:「無我」,那麼將被歸類為那些鼓吹斷滅論的宗教師或哲思家。"
總之, 這個問題本身就是很奇怪的問題,有個人跑來問「有我?無我?」但假如你認為答案是「無我」,那麼意思也就是同時說,那個人在之前應該也是「無我」了,不會因為他跑來問了以後,現在的「無我」,而之前卻變成「有我」。所以,英文在句型上就必須,先假定他本來就是「無我」。所以,就寫出了這麼一句英文補充句:「 I -- being asked by Vacchagotta the wanderer if there is no self 」:"假如正在問我問題(或我正被他問問題)的遊方者Vacchagotta是無我"
- dreamer008
- 文章: 190
- 註冊時間: 2005-03-08, 08:00
- 聯繫:
- dreamer008
- 文章: 190
- 註冊時間: 2005-03-08, 08:00
- 聯繫: