修法,修信,都以智慧為主導。念佛號功德只能產生定,念佛陀的教導能產生慧。shanguan 寫:從你的表述中我只能看到這一點:就是正信是由慧來引導的。也就是說,只有修慧才能產生正信,而不是只靠念佛可以產生正信的。念佛只能產生定而不是慧。
四不壞淨可以分別成就嗎?(2)
Such a person does not possess unshakeable faith in the Triple Gem….. However, he has the five faculties of faith, energy, mindfulness, concentration and wisdom. After pondering over the teachings of the Buddha with a sufficient degree of wisdom, he has accepted them.
This person does not possess unshakeable faith in the Triple Gem….. However, he has the five faculties as well as sufficient faith and devotion. Such a person is also assured of a favourable rebirth in the next life.
資料來源,節錄:Sunday, June 01, 2003Ven Aggacitta講解 Pathama-Saranani-Sakka Sutta的文章[註相當於雜阿含936經SN55.24]
該怎樣看五根中 的信根和四不壞淨?而這裡的sufficient faith 指什麼?
This person does not possess unshakeable faith in the Triple Gem….. However, he has the five faculties as well as sufficient faith and devotion. Such a person is also assured of a favourable rebirth in the next life.
資料來源,節錄:Sunday, June 01, 2003Ven Aggacitta講解 Pathama-Saranani-Sakka Sutta的文章[註相當於雜阿含936經SN55.24]
該怎樣看五根中 的信根和四不壞淨?而這裡的sufficient faith 指什麼?
Such a person does not possess unshakeable faith in the Triple Gem….. However, he has the five faculties of faith, energy, mindfulness, concentration and wisdom. After pondering over the teachings of the Buddha with a sufficient degree of wisdom, he has accepted them.
如此的人對三寶沒有擁有不可動搖的信念……無論如何,他已有五根--信念、精進力、正念、專注與慧見,伴隨充份的慧見程度,深思佛陀的教導後,接受了佛法的教導。
This person does not possess unshakeable faith in the Triple Gem….. However, he has the five faculties as well as sufficient faith and devotion. Such a person is also assured of a favourable rebirth in the next life.
這個人對三寶沒有擁有不可動搖的信念……無論如何,他已有五根與充分的信念與虔誠,如此的人也確定來生必重生於善處。
資料來源,節錄:Sunday, June 01, 2003Ven Aggacitta講解 Pathama-Saranani-Sakka Sutta的文章[註相當於雜阿含936經SN55.24]
這裏的wisdom,不知道它的巴利原文是什麼,所以,無法寫出正確的譯文,照英文字面,通常是翻作「智慧」,但是考慮到佛法所說的「智慧」,通常都與「正觀或正見」有關,所以暫時先翻作「慧見」。
with a sufficient degree of wisdom:「sufficient」,在漢譯雜阿含經,就是「審諦堪忍」的意思,可以分別看到英譯與中譯兩者譯文的差異性,是一種很有趣的經驗。參考以下經文:
「雜阿含九三六
復次。摩訶男。聖弟子信於佛言說清淨。信法.信僧言說清淨。於五法增上智慧。審諦堪忍。謂信.精進.念.定.慧。是名聖弟子不墮惡趣。乃至隨法行
復次。摩訶男。聖弟子信於佛言說清淨。信法.信僧言說清淨。乃至五法少慧。審諦堪忍。謂信.精進.念.定.慧。是名聖弟子不墮惡趣。乃至隨信行」
如此的人對三寶沒有擁有不可動搖的信念……無論如何,他已有五根--信念、精進力、正念、專注與慧見,伴隨充份的慧見程度,深思佛陀的教導後,接受了佛法的教導。
This person does not possess unshakeable faith in the Triple Gem….. However, he has the five faculties as well as sufficient faith and devotion. Such a person is also assured of a favourable rebirth in the next life.
這個人對三寶沒有擁有不可動搖的信念……無論如何,他已有五根與充分的信念與虔誠,如此的人也確定來生必重生於善處。
資料來源,節錄:Sunday, June 01, 2003Ven Aggacitta講解 Pathama-Saranani-Sakka Sutta的文章[註相當於雜阿含936經SN55.24]
這裏的wisdom,不知道它的巴利原文是什麼,所以,無法寫出正確的譯文,照英文字面,通常是翻作「智慧」,但是考慮到佛法所說的「智慧」,通常都與「正觀或正見」有關,所以暫時先翻作「慧見」。
with a sufficient degree of wisdom:「sufficient」,在漢譯雜阿含經,就是「審諦堪忍」的意思,可以分別看到英譯與中譯兩者譯文的差異性,是一種很有趣的經驗。參考以下經文:
「雜阿含九三六
復次。摩訶男。聖弟子信於佛言說清淨。信法.信僧言說清淨。於五法增上智慧。審諦堪忍。謂信.精進.念.定.慧。是名聖弟子不墮惡趣。乃至隨法行
復次。摩訶男。聖弟子信於佛言說清淨。信法.信僧言說清淨。乃至五法少慧。審諦堪忍。謂信.精進.念.定.慧。是名聖弟子不墮惡趣。乃至隨信行」
he has the five faculties of faith, energy, mindfulness, concentration and wisdom. After pondering over the teachings of the Buddha with a sufficient degree of wisdom,…
於五法增上智慧。審諦堪忍。謂信.精進.念.定.慧。
這兩句話剛好是可以互相對照的譯文。「degree of something」,是指必須達到某種程度的意思,至於必須達到什麼程度?這裏就是頗堪玩味的地方了。pondering over是一句習慣用語--「深思」=中文的「審諦」;sufficient是「充分的、足夠所需的」=中文的「堪忍」。
於五法增上智慧。審諦堪忍。謂信.精進.念.定.慧。
這兩句話剛好是可以互相對照的譯文。「degree of something」,是指必須達到某種程度的意思,至於必須達到什麼程度?這裏就是頗堪玩味的地方了。pondering over是一句習慣用語--「深思」=中文的「審諦」;sufficient是「充分的、足夠所需的」=中文的「堪忍」。
您不是說「巴利本」不夠精確嗎?這裏不就是一個值得深思的地方嗎?!Mahanama 寫:在漢譯雜阿含經裡,『我寧隨世尊,不隨比丘僧』這話雖出自沙陀之口,但釋氏摩訶男也表示『我唯言善,唯言真實』,說明了他們的態度一致。在巴利本裡,則是釋氏摩訶男直接稟告佛陀說『無論世尊的見解為何,我都站在世尊這一邊。請世尊記得我是一個有著如此信心的弟子。』
摩訶男的意思是說:『我知道的就說,我只說善語、實話。」這態度說得夠直接了。這句話還是接在佛陀問摩訶男:「你聽了他說的話。覺得如何呢?」其實,別譯雜阿含經的內容也是類似如此;別譯雜阿含經裏面,釋摩男說的話,更是完全推翻你先前所說的話:「…最後卻都表示『我寧隨世尊,不隨比丘僧』,而對於『法』則隻字未提。該經實在很生動地描繪出信眾的宗教熱情暨其表現的方式。」
別譯雜阿經的釋摩男完全是以法的角度去思考這個問題,所以可以說是一點宗教熱情都沒有,甚至讓人感覺他其實很清楚答案,所以一點也不在乎麤手釋怎麼說的意思。您可以看看他怎麼回答世尊:
別譯雜阿含一五九:
「佛告摩訶男言。麤手釋作如是語。汝云何答。摩訶男白佛言。世尊。若如是者。我更無答。異於佛法。更無善處。離於佛法。更無真處。無異處善。無異處真。佛復告摩訶男。汝從今日。應如是解具足四事。名不壞信。所謂於佛法僧。聖所念戒。麤手釋。以不解故。作如是語。即聞佛說。即得解了。時摩訶男。及麤手釋。聞佛所說。歡喜頂禮而去。」