四不壞淨可以分別成就嗎?(2)

以原始佛法之中的一個概念、或一個命題開設一個主題進行討論
頭像
seasky
文章: 770
註冊時間: 2004-09-23, 08:00

文章 seasky » 2005-04-02, 12:55

shanguan 寫:從你的表述中我只能看到這一點:就是正信是由慧來引導的。也就是說,只有修慧才能產生正信,而不是只靠念佛可以產生正信的。念佛只能產生定而不是慧。
修法,修信,都以智慧為主導。念佛號功德只能產生定,念佛陀的教導能產生慧。

頭像
leeyc2
文章: 548
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 leeyc2 » 2005-04-02, 14:05

Such a person does not possess unshakeable faith in the Triple Gem….. However, he has the five faculties of faith, energy, mindfulness, concentration and wisdom. After pondering over the teachings of the Buddha with a sufficient degree of wisdom, he has accepted them.

This person does not possess unshakeable faith in the Triple Gem….. However, he has the five faculties as well as sufficient faith and devotion. Such a person is also assured of a favourable rebirth in the next life.

資料來源,節錄:Sunday, June 01, 2003Ven Aggacitta講解 Pathama-Saranani-Sakka Sutta的文章[註相當於雜阿含936經SN55.24]

該怎樣看五根中 的信根和四不壞淨?而這裡的sufficient faith 指什麼?

頭像
seasky
文章: 770
註冊時間: 2004-09-23, 08:00

文章 seasky » 2005-04-02, 15:13

那些相信能證果的人必會得益,要你對自己生起信心。

佛說若有人信佛、信法、信僧、信戒,有此四不壞信者就是初果。

你有此四不壞信嗎?若有,剩下的事,只欠去認識修法和去認識初果而已。

頭像
shanguan
文章: 2716
註冊時間: 2004-09-25, 08:00
來自: Shanghai
聯繫:

文章 shanguan » 2005-04-02, 19:12

有四不壞信已經是初果,不需要再去認識修法和初果。

頭像
Mahanama
文章: 2475
註冊時間: 2004-09-19, 08:00
聯繫:

文章 Mahanama » 2005-04-11, 23:00

用『四不壞淨』來驗證初果,難免會遇上這樣的問題:若佛說與僧說不同時,你要信誰?這時,無論你信誰,也就同時否定了另一者,而你實際上只是從兩個權威中,擇一從之。在雜阿含九三五經裡,釋氏沙陀與摩訶男為了須陀洹成就三法或四法而爭執不休,最後卻都表示『我寧隨世尊,不隨比丘僧』,而對於『法』則隻字未提。該經實在很生動地描繪出信眾的宗教熱情暨其表現的方式。

頭像
peacecila
文章: 1546
註冊時間: 2004-09-18, 08:00

文章 peacecila » 2005-04-11, 23:13

您誤會了。事實上,「摩訶男」並沒有作這樣的表示:「我寧隨世尊,不隨比丘僧。」,您受過往的讀經印象所誤,後來就一直不曾再仔細閱讀過那篇經文的內容,錯誤的讀經印象就無法重新獲得更正。

頭像
Mahanama
文章: 2475
註冊時間: 2004-09-19, 08:00
聯繫:

文章 Mahanama » 2005-04-11, 23:30

在漢譯雜阿含經裡,『我寧隨世尊,不隨比丘僧』這話雖出自沙陀之口,但釋氏摩訶男也表示『我唯言善,唯言真實』,說明了他們的態度一致。在巴利本裡,則是釋氏摩訶男直接稟告佛陀說『無論世尊的見解為何,我都站在世尊這一邊。請世尊記得我是一個有著如此信心的弟子。』

頭像
peacecila
文章: 1546
註冊時間: 2004-09-18, 08:00

文章 peacecila » 2005-04-11, 23:57

Such a person does not possess unshakeable faith in the Triple Gem….. However, he has the five faculties of faith, energy, mindfulness, concentration and wisdom. After pondering over the teachings of the Buddha with a sufficient degree of wisdom, he has accepted them.

如此的人對三寶沒有擁有不可動搖的信念……無論如何,他已有五根--信念、精進力、正念、專注與慧見,伴隨充份的慧見程度,深思佛陀的教導後,接受了佛法的教導。

This person does not possess unshakeable faith in the Triple Gem….. However, he has the five faculties as well as sufficient faith and devotion. Such a person is also assured of a favourable rebirth in the next life.

這個人對三寶沒有擁有不可動搖的信念……無論如何,他已有五根與充分的信念與虔誠,如此的人也確定來生必重生於善處。

資料來源,節錄:Sunday, June 01, 2003Ven Aggacitta講解 Pathama-Saranani-Sakka Sutta的文章[註相當於雜阿含936經SN55.24]

這裏的wisdom,不知道它的巴利原文是什麼,所以,無法寫出正確的譯文,照英文字面,通常是翻作「智慧」,但是考慮到佛法所說的「智慧」,通常都與「正觀或正見」有關,所以暫時先翻作「慧見」。

with a sufficient degree of wisdom:「sufficient」,在漢譯雜阿含經,就是「審諦堪忍」的意思,可以分別看到英譯與中譯兩者譯文的差異性,是一種很有趣的經驗。參考以下經文:

「雜阿含九三六

復次。摩訶男。聖弟子信於佛言說清淨。信法.信僧言說清淨。於五法增上智慧。審諦堪忍。謂信.精進.念.定.慧。是名聖弟子不墮惡趣。乃至隨法行

復次。摩訶男。聖弟子信於佛言說清淨。信法.信僧言說清淨。乃至五法少慧。審諦堪忍。謂信.精進.念.定.慧。是名聖弟子不墮惡趣。乃至隨信行」

頭像
peacecila
文章: 1546
註冊時間: 2004-09-18, 08:00

文章 peacecila » 2005-04-12, 00:12

he has the five faculties of faith, energy, mindfulness, concentration and wisdom. After pondering over the teachings of the Buddha with a sufficient degree of wisdom,…

於五法增上智慧。審諦堪忍。謂信.精進.念.定.慧。

這兩句話剛好是可以互相對照的譯文。「degree of something」,是指必須達到某種程度的意思,至於必須達到什麼程度?這裏就是頗堪玩味的地方了。pondering over是一句習慣用語--「深思」=中文的「審諦」;sufficient是「充分的、足夠所需的」=中文的「堪忍」。

頭像
peacecila
文章: 1546
註冊時間: 2004-09-18, 08:00

文章 peacecila » 2005-04-12, 00:39

Mahanama 寫:在漢譯雜阿含經裡,『我寧隨世尊,不隨比丘僧』這話雖出自沙陀之口,但釋氏摩訶男也表示『我唯言善,唯言真實』,說明了他們的態度一致。在巴利本裡,則是釋氏摩訶男直接稟告佛陀說『無論世尊的見解為何,我都站在世尊這一邊。請世尊記得我是一個有著如此信心的弟子。』
您不是說「巴利本」不夠精確嗎?這裏不就是一個值得深思的地方嗎?!
摩訶男的意思是說:『我知道的就說,我只說善語、實話。」這態度說得夠直接了。這句話還是接在佛陀問摩訶男:「你聽了他說的話。覺得如何呢?」其實,別譯雜阿含經的內容也是類似如此;別譯雜阿含經裏面,釋摩男說的話,更是完全推翻你先前所說的話:「…最後卻都表示『我寧隨世尊,不隨比丘僧』,而對於『法』則隻字未提。該經實在很生動地描繪出信眾的宗教熱情暨其表現的方式。」

別譯雜阿經的釋摩男完全是以法的角度去思考這個問題,所以可以說是一點宗教熱情都沒有,甚至讓人感覺他其實很清楚答案,所以一點也不在乎麤手釋怎麼說的意思。您可以看看他怎麼回答世尊:

別譯雜阿含一五九:
「佛告摩訶男言。麤手釋作如是語。汝云何答。摩訶男白佛言。世尊。若如是者。我更無答。異於佛法。更無善處。離於佛法。更無真處。無異處善。無異處真。佛復告摩訶男。汝從今日。應如是解具足四事。名不壞信。所謂於佛法僧。聖所念戒。麤手釋。以不解故。作如是語。即聞佛說。即得解了。時摩訶男。及麤手釋。聞佛所說。歡喜頂禮而去。」

回覆文章