對什麼懷「疑」?
《sn22.59》英譯譚尼沙羅尊者版:
"Form, monks, is not self. If form were the self, this form would not lend itself to disease. It would be possible [to say] with regard to form, 'Let this form be thus. Let this form not be thus.' But precisely because form is not self, form lends itself to disease. And it is not possible [to say] with ]regard to form, 'Let this form be thus. Let this form not be thus.'
《雜阿含33經》:
色非是我。若色是我者。不應於色病.苦生。亦不應於色欲令如是.不令如是。以色無我故。於色有病.有苦生。亦得於色欲令如是.不令如是。
字面文義相反,提供參考。
"Form, monks, is not self. If form were the self, this form would not lend itself to disease. It would be possible [to say] with regard to form, 'Let this form be thus. Let this form not be thus.' But precisely because form is not self, form lends itself to disease. And it is not possible [to say] with ]regard to form, 'Let this form be thus. Let this form not be thus.'
《雜阿含33經》:
色非是我。若色是我者。不應於色病.苦生。亦不應於色欲令如是.不令如是。以色無我故。於色有病.有苦生。亦得於色欲令如是.不令如是。
字面文義相反,提供參考。
May All Beings Be Happy
1.這裡或許是容易混淆之所在:如果可以用[恆常不變]來解釋[我],而所謂的[無常]又就是指[非恆常不變]的話,那麼anattA]~[無常]之間到底有多大差別呢?potato 寫:
正確的翻譯如下,這樣就通了:
假如色是我,那麼色就能夠主宰自己,不應該於色有病、苦生起。假如色是我,那麼色就是恆常不變的,不應該於色要使它這樣、(或)不要使它這樣。
。
2.而所謂的[無常anicca]的意義是不是也值得進一步釐清呢?請大家指教,謝謝!
P.S.雜阿含316:
「眼無常,若眼是常者 ,則不應受逼迫苦,亦應說於眼欲令如是,不令如是。以眼無常故,是故眼受逼迫苦生,是故不 得於眼欲令如是,不令如是
雜阿含317:
「眼苦,若眼是樂者, 不應受逼迫苦,應得於眼欲令如是,不令如是。以眼是苦故,受逼迫苦,不得於眼欲令如是,不 令如是。