談談“坦尼沙羅”比丘的「呼吸禪定」
807經及SN54.11特殊的地方是,此兩經乃佛陀自述他自己在雨期所修的安般念,因而所有安般念過程都是「知」而且是用第一人稱(pajanami, 我了知, I know),不同於其他經文「知」是用第三人稱(pajanati ,他了知 ,he knows);「學」(sikkhati,他學,he trains)對佛陀而言不需要,所以此兩經都只有「知」沒有「學」。leeyc2 寫:別忘了雜阿含807經是你引的,說真的我不覺得你真的瀏覽過喔!~很明顯的freshman 寫:slake前輩說“這兩個步驟在南北傳聖典(雜阿含經和相應部)上有著明顯的差異”。
leeyc法友說:“雜阿含807經中各步驟都是[知],SN54.11也都是know,而不同於其他安般相應諸經的..”
這是很客氣的說法,其實你們想說的應該是:相應部中關於這兩個步驟的記載和雜阿含807經/SN54.11當中的記載,你們不能接受。
ps.有興趣的法友,可查看SN54.11菩提尊者的註
下面是leeyc2提到的菩提尊者的註解:
In the Buddha's description of his own practice of mindfulness of breathing,sato va("just mindful")is replaced by simple sato, and sikkhati("he trains")is entirely dropped. Spk. explains that va is omitted to show the exceptional peacefulness of his practice, since the in-breaths and out-breaths are always clear to him;sikkhati is omitted because he has no need to trains himself.
May All Beings Be Happy
我又要發感慨了。leeyc法友你不能象萊特賀爾前輩那樣發一個上面的貼嗎?讓我猜你的意思是否考驗我有沒有他心通呢?哈哈。freshman 寫:有何發現不妨直說嗎?這樣也好節省大家時間.leeyc2 寫:別忘了雜阿含807經是你引的,說真的我不覺得你真的瀏覽過喔!~很明顯的freshman 寫:slake前輩說“這兩個步驟在南北傳聖典(雜阿含經和相應部)上有著明顯的差異”。
leeyc法友說:“雜阿含807經中各步驟都是[知],SN54.11也都是know,而不同於其他安般相應諸經的..”
這是很客氣的說法,其實你們想說的應該是:相應部中關於這兩個步驟的記載和雜阿含807經/SN54.11當中的記載,你們不能接受。
ps.有興趣的法友,可查看SN54.11菩提尊者的註
我原以為你們不能接受807經及SN54.11(認為這兩篇經文有傳誦的明顯錯誤)。既然你們也接受807經及SN54.11,問題就好辦了。
再有,我先接受菩提尊者的註解:此兩經乃佛陀自述他自己在雨期所修的安般念,因而所有安般念過程都是「知」而且是用第一人稱(pajanami, 我了知, I know),不同於其他經文「知」是用第三人稱(pajanati ,他了知 ,he knows);「學」(sikkhati,他學,he trains)對佛陀而言不需要,所以此兩經都只有「知」沒有「學」。
那末,一個極其簡單的問題是:
我們一般人要做到象佛那樣的知,長呼吸知是長呼吸,要不要學呢?經文上沒有寫這個學字,就不需要嗎?
我還是那句話,依意不依語。了解總的意思更能把握佛法。意思可以不變的同時表達方式是可以變化的,在律藏中,佛要弟子們用自己的話來表達佛法的話是很有參考價值的。
那末,一個極其簡單的問題是:
我們一般人要做到象佛那樣的知,長呼吸知是長呼吸,要不要學呢?經文上沒有寫這個學字,就不需要嗎?
我還是那句話,依意不依語。了解總的意思更能把握佛法。意思可以不變的同時表達方式是可以變化的,在律藏中,佛要弟子們用自己的話來表達佛法的話是很有參考價值的。
前輩說的對。
我的那個帖子現在改為:
我先接受萊特賀爾前輩及菩提比丘對此的解讀:
此兩經乃佛陀自述他自己在雨期所修的安般念,因而所有安般念過程都是「知」而且是用第一人稱(pajanami, 我了知, I know),不同於其他經文「知」是用第三人稱(pajanati ,他了知 ,he knows);「學」(sikkhati,他學,he trains)對佛陀而言不需要,所以此兩經都只有「知」沒有「學」。 by萊特賀爾前輩。
In the Buddha's description of his own practice of mindfulness of breathing,sato va("just mindful")is replaced by simple sato, and sikkhati("he trains")is entirely dropped. Spk. explains that va is omitted to show the exceptional peacefulness of his practice, since the in-breaths and out-breaths are always clear to him;sikkhati is omitted because he has no need to trains himself.
by菩提比丘
那末,一個極其簡單的問題是:
我們一般人要做到象佛那樣的知,長呼吸知是長呼吸,要不要學呢?經文上沒有寫這個學字,就不需要嗎?
我還是那句話,依意不依語。了解總的意思更能把握佛法。意思可以不變的同時表達方式是可以變化的,在律藏中,佛要弟子們用自己的話來表達佛法的話是很有參考價值的。
ps,雖然在英國住了十多年,但是我還是要費神來讀英文,讀中文就輕松多了。萊特賀爾前輩及菩提比丘對此的解讀好像沒有什麼大的區別。尤其是說道,佛不需要學,所以,只說知,而不說學這一點上。對嗎?
我的那個帖子現在改為:
我先接受萊特賀爾前輩及菩提比丘對此的解讀:
此兩經乃佛陀自述他自己在雨期所修的安般念,因而所有安般念過程都是「知」而且是用第一人稱(pajanami, 我了知, I know),不同於其他經文「知」是用第三人稱(pajanati ,他了知 ,he knows);「學」(sikkhati,他學,he trains)對佛陀而言不需要,所以此兩經都只有「知」沒有「學」。 by萊特賀爾前輩。
In the Buddha's description of his own practice of mindfulness of breathing,sato va("just mindful")is replaced by simple sato, and sikkhati("he trains")is entirely dropped. Spk. explains that va is omitted to show the exceptional peacefulness of his practice, since the in-breaths and out-breaths are always clear to him;sikkhati is omitted because he has no need to trains himself.
by菩提比丘
那末,一個極其簡單的問題是:
我們一般人要做到象佛那樣的知,長呼吸知是長呼吸,要不要學呢?經文上沒有寫這個學字,就不需要嗎?
我還是那句話,依意不依語。了解總的意思更能把握佛法。意思可以不變的同時表達方式是可以變化的,在律藏中,佛要弟子們用自己的話來表達佛法的話是很有參考價值的。
ps,雖然在英國住了十多年,但是我還是要費神來讀英文,讀中文就輕松多了。萊特賀爾前輩及菩提比丘對此的解讀好像沒有什麼大的區別。尤其是說道,佛不需要學,所以,只說知,而不說學這一點上。對嗎?