關於Gotamo的翻譯,目前我只有看過貴網站將之另譯為"勾達摩".(貴網站法鏡室亦出現多次).如此改譯有意義否?peacecila 寫: 在雜阿含經裏,一般外道或教外人士,都直稱佛陀的「姓氏」---「瞿曇」=「勾達摩」=「喬達摩」,情況真的是這樣沒錯。不過,他們會直呼佛陀的「姓氏」,主要也是因為他們並不瞭解、也不確定佛教的佛陀,到底是不是一位「覺悟者」的緣故。
古漢語的"喬"或"瞿"正是發/g/音, 而吾人之母語(台灣話)即十分接近古漢語,有必要捨棄母語唸法兼古譯而另立北京語之新譯嗎?北京都沒打算這樣做了.若真要如此豈不連"阿含"(Agama)也要新譯為"阿甘"? 徒增紛擾.