漢譯經文用『我』,乃是因為漢文的詞彙貧乏,當然也談不上精準。事實上,不用巴利語,即使是英語,也能輕易將無我的『我』與代名詞的『我』區別開來。seasky 寫:漢譯經文的『我』,其實翻譯相當精準而傳神!回歸到法義的瞭解便能看見世尊教法的原意。
自性清淨,為何有無明?
Re: 無我,誰在修行?
《雜阿含》原典已佚失,原文已不可得。peacecila 寫: 其中的「意生身」,探查巴利經典,其用法是指運用神通所生起之「化身」,俗人死後神識遷移,實在不該用「意生身」,這類用法。真不知道這些譯文的原文,又是如何?
《相應部51.22》的「意生身」,菩提尊者譯本英譯為「mind-made body」。尊者特別為此詞語作註解。註解如下:
The mind-made body(manomayakaya)is a subtle body created from the physical body by a meditator who has mastered the fourth jhana. It is described as 〃consisting of form, mind-made, complete in all its parts, not lacking faculies(rupim manomayam sabbangapaccaangim ahinddriyam).〃
提供參考!
May All Beings Be Happy
Re: 無我,誰在修行?
的確,在過去的討論中我也曾指出無我的『我』與代名詞的『我』是不一樣的意思,因為漢文的詞彙貧乏,在詞性上無法明顯區分,古漢文精簡的侷限也無須多加以苛責。是故,閱讀漢譯經文宜從整篇上下文意來思索,以及各經文意交互對照來理解。雜阿含經雖存在翻譯上的某些缺失,但整體法義來看,並不亞於巴利相應部,學法者從兩部聖典對讀或任選一部,只要掌握住法義真正義涵,皆能完成究竟滅苦涅槃。Mahanama 寫:漢譯經文用『我』,乃是因為漢文的詞彙貧乏,當然也談不上精準。事實上,不用巴利語,即使是英語,也能輕易將無我的『我』與代名詞的『我』區別開來。
Re: 無我,誰在修行?
觀點並不正確!你並未看懂經典,即使讀了巴利相應部又如何?Dogbert 寫:你認為傳神的翻譯,事實上就造成許多人的誤會。當別人努力澄清這些法義問題時,你若是無法提出更好的解釋,那麼靜靜在一旁看會是比較好的方式。光是喊喊「深入於....」、「回歸到....」這些口號,是無法讓人明白無我的我跟代名詞的我有什麼區別的。
在這釐清法義就是「回歸到法義的瞭解」,也就是讓人「回到世尊教法的原意」,別人做到了,那你呢?
「世尊!誰食此識?」
「為誰觸?」「為誰受?」「為誰愛?」
「無我,誰在修行?」
早在佛陀時代,就已出現這一類問題:「到底是誰???」
並非等到漢譯之後才有的!
Re: 無我,誰在修行?
你之前說漢譯經文翻譯成「我」是相當精準,現在又變成在詞性上無法明顯區分,變得還真快。seasky 寫:因為漢文的詞彙貧乏,在詞性上無法明顯區分
(一三)如是我聞。一時。佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時。世尊告諸比丘。若眾生於色不味者。則不染於色。以眾生於色味故。則有染著。如是眾生於受.想.行.識不味者。彼眾生則不染於識。以眾生味受.想.行.識故。彼眾生染著於識。諸比丘。若色於眾生不為患者。彼諸眾生不應厭色。以色為眾生患故。彼諸眾生則厭於色。如是受.想.行.識不為患者。彼諸眾生不應厭識。以受.想.行.識為眾生患故。彼諸眾生則厭於識。諸比丘。若色於眾生無出離者。彼諸眾生不應出離於色。以色於眾生有出離故。彼諸眾生出離於色。如是受.想.行.識於眾生無出離者。彼諸眾生不應出離於識。以受.想.行.識於眾生有出離故。彼諸眾生出離於識。諸比丘。若我於此五受陰不如實知味是味.患是患.離是離者。我於諸天.若魔.若梵.沙門.婆羅門.天.人眾中。不脫.不出.不離。永住顛倒。亦不能自證得阿耨多羅三藐三菩提。諸比丘。我以如實知此五受陰味是味.患是患.離是離故。我於諸天.若魔.若梵.沙門.婆羅門.天.人眾中。自證得脫.得出.得離.得解脫結縛。永不住顛倒。亦能自證得阿耨多羅三藐三菩提。時。諸比丘聞佛所說。歡喜奉行
研究阿含經不以此經為基礎,任你讀過千百遍阿含經,依然無法一窺阿含經之堂奧的!
研究阿含經不以此經為基礎,任你讀過千百遍阿含經,依然無法一窺阿含經之堂奧的!