你弄錯了。名詞的字根(Root)加-iya這個接尾詞(Suffix)的狀況很多,不只可能變為名動詞(Denominative),也有可能變為抽象名詞(Abstract Noun),或其他各種特殊的二級名詞 / 形容詞(Secondary Nouns / Adjectives)。Sakya-puttiya屬於最後一類。Avuso 寫: <教學相長篇> ~~
如果我沒弄錯 , 巴利文字尾加上-ya或-iya 的文法 , 根據水野弘元博士的說法 , 是"名動詞" , 即在名詞/形容詞/代名詞等語基加上語尾變化後當動詞用 ; Sakya-puttiya 是否該譯為"如釋子般行持的.."
如何判斷其不可能為名動詞?只須觀其語尾變化(Ending)即可。名動詞既屬於動詞,並非加了-iya這個接尾詞(Suffix)之後就沒事,必然還會再作動詞之語尾變化(Conjugation),以現在式第三人稱複數為例,名動詞的尾巴會變成 ~iya-nti。
經典中的巴利原文卻是 sama.nA sakya-puttiyA,很明顯是名詞 / 形容詞之語尾變化(Inflection)。
之前所引之漢譯正出自水野弘元字典:Sakya-puttiya 釋子所屬,釋氏之徒,釋子的,佛弟子,佛教徒。(p317)
-ka,-ika,-ya,-iya 這四個類似的接尾詞用來表示「部,派,教徒」是常見用法,例如:
東山部 Pubbaseliya = Pubba 東 + sela 岩山 + ya
西山部 Aparaseliya = Apara 西 + sela 岩山 + ya
犢子部 Vajjiputtaka = Vajji 跋耆(十六大國之一) + putta 子 + ka