以原始佛法之中的一個概念、或一個命題開設一個主題進行討論
-
ychlin
- 文章: 83
- 註冊時間: 2005-09-07, 08:00
文章
由 ychlin » 2006-01-25, 18:22
licheng 寫:自性本自清淨,為何有最初無明的出現?
沒有「自性」這樣東西,在這裡問答的只有五蘊、名與色。
無明是因為心沒有看清自己,心沒有覺醒。
當心看清自己而覺醒,心就有了清淨。
但是「心」只是「名」法,那不是「自性」,也不是「主宰」
祝福你 平靜 快樂
-
Mahanama
- 文章: 2475
- 註冊時間: 2004-09-19, 08:00
-
聯繫:
文章
由 Mahanama » 2006-01-25, 20:52
Dogbert 寫:在巴利語中,無我的我,與代名詞的我是不同的文字。但是漢譯經典中卻把這兩個意義天差地遠的字都翻譯成我,於是就造成許多學佛法的人思想上的混亂。自然也就出現了這種看似玄妙,說穿了一文不值的問題。
不但無我的『我』與代名詞的『我』混用,五蘊的『色』與六塵的『色』也混用.....Jhana→禪那→禪,立刻變得神秘兮兮,中國人就再也搞不清什麼是『禪』了。 華人修學佛法,要想建立起清晰嚴整的基本概念,有時要捨掉漢字思惟才行。
-
seasky
- 文章: 770
- 註冊時間: 2004-09-23, 08:00
文章
由 seasky » 2006-01-25, 22:06
peacecila 寫:所以,就算在文字上作出區分了,但如果觀念不改,見解上的誤解依然不變。...。所以,最後的解決方法,還是會回歸到法義的瞭解上。
希拉法友這段話足可做為怪罪漢譯者的省思,與其責怪文字未區分,倒不如省思自己是否曾用心深入於「緣起法」「無我」「色」「四禪」的真實義涵?
漢譯經文的『我』,其實翻譯相當精準而傳神!回歸到法義的瞭解便能看見世尊教法的原意。
-
leeyc2
- 文章: 548
- 註冊時間: 2004-09-19, 08:00
文章
由 leeyc2 » 2006-01-25, 23:03
恐怕需要師兄們幫忙澄清一下喔!
1.雜含301經(262)經世間有二種依。若有.若無。為取所觸。取所觸故。或依有.或依無。若無此取者。心境繫著使不取.不住.不計我苦生而生。苦滅而滅。於彼不疑.不惑。不由於他而自知。是名正見。
有我?無我?>>是不是翻成[非我]好一些呢?
2.雜阿含57經:
若見我者(見色.受等是我.我所等等)是名為行..
無明觸生愛,緣愛起彼行
>>這裏的我,和渴愛脫不了關係的
p.s一位尊者說道:what you identify with is the self ..
-
Dogbert
- 文章: 2782
- 註冊時間: 2004-09-19, 08:00
文章
由 Dogbert » 2006-01-25, 23:28
seasky 寫:希拉法友這段話足可做為怪罪漢譯者的省思,與其責怪文字未區分,倒不如省思自己是否曾用心深入於「緣起法」「無我」「色」「四禪」的真實義涵?
漢譯經文的『我』,其實翻譯相當精準而傳神!回歸到法義的瞭解便能看見世尊教法的原意。
釐清不等於怪罪,區分也不等於沒有用心深入,你還是改不了隨便給人戴帽子的惡習。
你認為傳神的翻譯,事實上就造成許多人的誤會。當別人努力澄清這些法義問題時,你若是無法提出更好的解釋,那麼靜靜在一旁看會是比較好的方式。光是喊喊「深入於....」、「回歸到....」這些口號,是無法讓人明白無我的我跟代名詞的我有什麼區別的。
在這釐清法義就是「回歸到法義的瞭解」,也就是讓人「回到世尊教法的原意」,別人做到了,那你呢?
-
dreamer008
- 文章: 190
- 註冊時間: 2005-03-08, 08:00
-
聯繫:
文章
由 dreamer008 » 2006-01-26, 00:06
Dogbert 寫:
而佛法中說到無我時,其實這個我不是指代名詞的我 ,而是指永恆不滅的主宰。也就是說人,這個五蘊(色、受、想、行、識)的組合體並沒有一個我(永恆不滅的主宰)存在。
永恆不滅的主宰???
除非親證沒有人能說自己對於『我』這個詞在經典中的意義詮釋比別人正確,但從佛陀的說法的整體精神來說,個人以為佛陀並不會去關切所謂『永恆不滅的主宰』這個對象的有與無,理由如下:
1.這是本體論的問題,佛陀不關切這種類型的問題(請參見十四無記)
2.佛說『緣起』,此生起故彼存在,此滅無故彼消失。事物的存滅是依因緣而定,而非絕對有或絕對無,說絕對有落『常見』,說絕對無落『斷見』,皆俗見而已,恐非正見。
-
leeyc2
- 文章: 548
- 註冊時間: 2004-09-19, 08:00
文章
由 leeyc2 » 2006-01-26, 07:48
dreamer008 寫:
2.佛說『緣起』,此生起故彼存在,此滅無故彼消失。事物的存滅是依因緣而定,而非絕對有或絕對無,說絕對有落『常見』,說絕對無落『斷見』,皆俗見而已,恐非正見。
常見.斷見的重點未必在於所謂[事物的存滅],而主要是由於愛.取而產生的
>>淺見是:佛陀所講的緣起,與其他學問或常識所講的並不完全相同,這裡或許該小心辨別
-
peacecila
- 文章: 1546
- 註冊時間: 2004-09-18, 08:00
文章
由 peacecila » 2006-01-26, 08:07
Dogbert 寫:釐清不等於怪罪,區分也不等於沒有用心深入。
你認為傳神的翻譯,事實上就造成許多人的誤會。
我也覺得翻譯與文字的釐清很重要,因為自己常讀一些英文書籍,瞭解文字翻譯的重要性,老實說,一本外文書籍翻成中文後,譯誤、錯字,包括排版錯字等等情況,都是很常有的事,即便是很細心的譯者,自己校對之後,再請人校對好幾次後,日後因書籍暢銷,而再版重校,仍然會發現錯誤。更別說「雜阿含」自古以來,就是一本不怎麼暢銷的經文書籍,印象中只有印順長老重編過一次,但也只是針對闡述佛法文義的次第將經文次序作有系統的重編,至於針對經文內容作仔細研判、評判的論文,尚不多見(印象中也看過一些)。反而,在一些佛法討論區,屢見法友在文義討論的過程中,欣賞到不少這類的文章,足見討論經文的重要性。
-
Dogbert
- 文章: 2782
- 註冊時間: 2004-09-19, 08:00
文章
由 Dogbert » 2006-01-26, 08:22
dreamer008 寫:個人以為佛陀並不會去關切所謂『永恆不滅的主宰』這個對象的有與無
當然,佛陀只是否定這個我(永恆不滅的主宰)的存在而已,這就已經足夠了,所以我不知道你到底要表達什麼?
-
peacecila
- 文章: 1546
- 註冊時間: 2004-09-18, 08:00
文章
由 peacecila » 2006-01-26, 09:03
leeyc2 寫:恐怕需要師兄們幫忙澄清一下喔!
有我?無我?>>是不是翻成[非我]好一些呢?
只怕怎麼翻都不好,像現代的譯者,有時候會另外加上「譯註」,稍作翻譯上的解釋與疑義說明,這大概是目前看過最好的方式。
譯文的問題,像「別譯雜阿含196經」針對「靈魂」(神識?)的「遷移」、「轉生」(像這種事世俗的說法,只怕又與經文的講法不同?),在此處的「靈魂」(神識?),「別譯雜阿含經」則另有「神我」的譯法,但在雜阿含經957經則譯為「意生身」,在文字的運用上,只怕更形混亂,只怕誤解更甚。相同的概念與意涵,但不同的譯法,雜阿含930經則另有「神識」的譯法,但在雜阿含1091經與1265經,則又譯為「識神」。其實,從經文的意思來看,這幾種譯文,如「神我」、「意生身」、「識神」與「神識」的意思,應該都與目前世俗觀念所說的「靈魂」概念一樣。但其中的「意生身」,探查巴利經典,其用法是指運用神通所生起之「化身」,俗人死後神識遷移,實在不該用「意生身」,這類用法。真不知道這些譯文的原文,又是如何?
有些經文翻譯在文字上的運用好壞與否,由於年久日深,原典經據已失,目前真是很難論斷。原則上,經文交相參考,力求探取原義,對讀者來說,相對會來得重要一些。就算覺得譯得不好,總之,也只能感謝譯者的發心翻譯。
leeyc2 寫:2.雜阿含57經:
若見我者(見色.受等是我.我所等等)是名為行.. 無明觸生愛,緣愛起彼行
>>這裏的我,和渴愛脫不了關係的
這裏的「行」,與「五蘊」的「行蘊」,意思一樣嗎?還是對於「行蘊」的附帶解釋呢?