涅槃=意識?識蘊的極限與涅槃的關係?

以原始佛法之中的一個概念、或一個命題開設一個主題進行討論
頭像
freshman
文章: 2208
註冊時間: 2006-01-08, 08:00

文章 freshman » 2010-08-01, 17:38

wuchang 寫:
freshman 寫: 不止是菩提比丘,幾乎所有的西方巴利語學者,都將這裏的如來,翻譯成佛這個人. :wink:
巴利語學者有本身就是用巴利語的給佛經做註釋的人權威嗎(上座部認為註釋書也是佛陀時代的產物,有些是佛陀本人的註釋,有些是佛的弟子)

巴利語學者有上座部廣受敬仰的整理翻譯註釋書的覺音尊者權威嗎?

另外,你列幾個巴利語學者方面的翻譯給我看看吧。或者具體說說有幾個。

另外,如果那句翻譯成佛陀本人,你看不出經文莫名其妙乃至很低級嗎?

色當中有佛陀嗎?這不廢話嗎?
色外有佛陀嗎?這不廢話嗎?

這樣的愚蠢問題,竟然能產生證果?
說到底,求解脫是個人自己的得事。每個人自己思考決定取舍吧。

我個人認為,在這個問題上,現代西方巴利語學者的理解比你所說的那些註解要好得多。他們怎末會不知道那些註解呢?明顯是他們一致公認以前的註解錯了。。。 :lol: :lol:


說句多余的話,我當時在討論如來和五蘊的問題時,根本沒有想到104這部經。是為了證實自己的所見,後來臨時上網去找的。結果,居然和我當時所理解的絲絲入扣。

頭像
Dogbert
文章: 2782
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 Dogbert » 2010-08-01, 17:48

我看你還是先把阿羅漢是五蘊的經文貼出來讓大家瞧瞧吧,我一開始就說過了,我會很有耐心的陪你到這個帳號的最後。

還有,你那個眾生satta的解釋怎麼也跟經典不同?你要不要把這些問題交代一下,裝瞎是沒用的,我會一直提醒你面對問題。

頭像
mirror3345
文章: 33
註冊時間: 2008-12-19, 08:00

文章 mirror3345 » 2010-08-01, 17:49

查巴利文Vi&&āṇaṃ是指識蘊,但佛陀用這詞不僅是指出這個含意,因為看經文

佛陀對梵天說: 梵天,我知地從地,地以地性故,非所領受,知故,我不生「地」想,不生「於地」想,不生「從地」想,不生「地是我」想,我從未以地為尊重。。。。

梵天我知火從火,亦復如是如是。知風從風,亦復如是如是,知生主從生主。。。。。。。。。乃是知一切從一切,一切以一切性故非所領受,故知,我不生「一切」想,不生「於一切」想,不生「從一切」想,不生「一切是我」想,我從未以一切而為尊重。。。。

之後梵天就說,賢者,若汝意一切以一切性故,非所領受者,是則起空虛想,派實不可起空虛想,派實不可!,然後佛陀就說:無特徵,無終極,週遭光明的意識。。。。。。。。。。

從這里看,佛陀用此字Vi&&āṇaṃ 並不是僅指是識蘊。

頭像
mirror3345
文章: 33
註冊時間: 2008-12-19, 08:00

文章 mirror3345 » 2010-08-01, 17:54

關於MN49 可以對照返英譯版本:

"'Having directly known earth as earth, and having directly known the extent of what has not been experienced through the earthness of earth,[6] I wasn't earth, I wasn't in earth, I wasn't coming from earth, I wasn't "Earth is mine." I didn't affirm earth.[7] Thus I am not your mere equal in terms of direct knowing, so how could I be inferior? I am actually superior to you.

"'Having directly known liquid as liquid ... fire as fire ... wind as wind ... beings as beings ... devas as devas ... Pajapati as Pajapati ... brahma as brahma ... the radiant as radiant ... the beautiful black as the beautiful black ... the sky-fruit as the sky-fruit ... the conqueror as the conqueror ...

"'Having directly known the all as the all,[8] and having directly known the extent of what has not been experienced through the allness of the all, I wasn't the all, I wasn't in the all, I wasn't coming forth from the all, I wasn't "The all is mine." I didn't affirm the all. Thus I am not your mere equal in terms of direct knowing, so how could I be inferior? I am actually superior to you.'

"'If, good sir, you have directly known the extent of what has not been experienced through the allness of the all, may it not turn out to be actually vain and void for you.'

"'Consciousness without surface,
endless, radiant all around,has not been experienced through the earthness of earth ... the liquidity of liquid ... the fieriness of fire ... the windiness of wind ... the allness of the all.'

頭像
Dogbert
文章: 2782
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 Dogbert » 2010-08-01, 18:41

wuchang 寫:satta的解釋怎麼和經典不同?satta的中文翻譯就是眾生,就是有情。

另外,到底誰在裝瞎子?到底是誰在沒有面對問題?爲什麽我多次貼出如來一詞的解釋,并指出根據,包括註釋書的根據,你卻視而不見?你卻裝傻?

請你最好離我遠點,我不想和你談,謝謝。
你學佛法,佛法名詞在經典有明確定義,你不用它要用誰的?用你的?

眾生的定義如下,跟你的「外道長存不滅的輪迴主體」完全不同,要出來跟人討論,態度就要負責任點,尤其你的錯誤非常顯的時候,裝瞎是沒用的。

雜阿含122經

佛告羅陀。於色染著纏綿。名曰眾生。於受.想.行.識染著纏綿。名曰眾生。

sn23.2

"Any desire, passion, delight, or craving for form, Radha: when one is caught up there, tied up there, one is said to be 'a being.'

"Any desire, passion, delight, or craving for feeling... perception... fabrications...

"Any desire, passion, delight, or craving for consciousness, Radha: when one is caught up there, tied up there, one is said to be 'a being.'

另外,你那個阿羅漢是五蘊的經典到現在也沒下文,只會一直重複「要加上條件放」,這跟有沒有經典證明有什麼關係?你不說清楚,那阿羅漢不就蒙上不白之冤,落個沒有徹底解脫的下場?

頭像
freshman
文章: 2208
註冊時間: 2006-01-08, 08:00

文章 freshman » 2010-08-01, 18:41

mirror3345 寫:關於MN49 可以對照返英譯版本:

"'Having directly known earth as earth, and having directly known the extent of what has not been experienced through the earthness of earth,[6] I wasn't earth, I wasn't in earth, I wasn't coming from earth, I wasn't "Earth is mine." I didn't affirm earth.[7] Thus I am not your mere equal in terms of direct knowing, so how could I be inferior? I am actually superior to you.

"'Having directly known liquid as liquid ... fire as fire ... wind as wind ... beings as beings ... devas as devas ... Pajapati as Pajapati ... brahma as brahma ... the radiant as radiant ... the beautiful black as the beautiful black ... the sky-fruit as the sky-fruit ... the conqueror as the conqueror ...

"'Having directly known the all as the all,[8] and having directly known the extent of what has not been experienced through the allness of the all, I wasn't the all, I wasn't in the all, I wasn't coming forth from the all, I wasn't "The all is mine." I didn't affirm the all. Thus I am not your mere equal in terms of direct knowing, so how could I be inferior? I am actually superior to you.'

"'If, good sir, you have directly known the extent of what has not been experienced through the allness of the all, may it not turn out to be actually vain and void for you.'

"'Consciousness without surface,
endless, radiant all around,has not been experienced through the earthness of earth ... the liquidity of liquid ... the fieriness of fire ... the windiness of wind ... the allness of the all.'
to: mirror3345,

我已經讀過了你所過的資料,我讀不出你所要表達的意思。同時,Thanissaro Bhikkhu個人的某些觀點,我也不能完全同意。

我理解,那個Consciousness (without feature, without end, luminous all around)仍然是五蘊之一。

頭像
freshman
文章: 2208
註冊時間: 2006-01-08, 08:00

文章 freshman » 2010-08-01, 19:15

to:mirror3345

這個很難表達.

你體會一下這個:見只是見,聽只是聽......(沒有了長短,......)

其實,所有關於涅盤的描述,都只能當作比喻來看......因為凡有描述就有(disadantage)

頭像
freshman
文章: 2208
註冊時間: 2006-01-08, 08:00

文章 freshman » 2010-08-01, 19:28

to:mirror3345

其實,你的問題我已經回復完了.可能是班主調版的原因,把你的問題放到了我的回復之後.

我這裏再明確說一下,以後不再回復了,我個人認為:


涅槃不=意識,

涅槃不是擁有異於五蘊識蘊中的覺知力.

頭像
mirror3345
文章: 33
註冊時間: 2008-12-19, 08:00

文章 mirror3345 » 2010-08-01, 19:32

故障吧,剛看不見自已的貼,就重覆一次了。

說說你的理由?為什麼這麼認為?

好像與經文不一樣吧?

頭像
mirror3345
文章: 33
註冊時間: 2008-12-19, 08:00

文章 mirror3345 » 2010-08-01, 19:43

經文意思

回覆文章