以原始佛法之中的一個概念、或一個命題開設一個主題進行討論
-
Lumania
- 文章: 27
- 註冊時間: 2005-09-29, 08:00
文章
由 Lumania » 2008-03-20, 15:15
阿含經中的「我所」各位覺得怎麼翻譯好呢?
個人的意見是翻成「我在其中」會比較好,
「所」是居所的意思,有人翻成「我的」,
不知諸位法友覺得如何?
-
建山明
- 文章: 1082
- 註冊時間: 2005-04-15, 08:00
文章
由 建山明 » 2008-03-25, 14:34
“我所”與“我”相對,凡夫認為五蘊之一是“我”,其餘是“我所”。例如,認為色蘊是“我”,受、想、行、識蘊是“我所”;或認為行蘊是“我”,色、受、想、識蘊是“我所”;或認為識蘊是“我”,色、受、想、行蘊是“我所”。這裡的“所”不是居所的意思,而是從屬的意思,“我所”翻譯成白話是:“從屬於我的”。
“我所”翻譯成“我在其中”是不對的,“我在其中”與“相在?不相在?”這個問題有關。
-
Lumania
- 文章: 27
- 註冊時間: 2005-09-29, 08:00
文章
由 Lumania » 2008-03-25, 16:27
謝謝哦!我剛剛比對了雜阿含經第57,與南傳巴利英譯SN 22.81,
漢譯經文:而見色是我。不見色是我。而見色是我所。不見色是我所。而見色在我。不見色在我。而見我在色。不見我在色
英譯經文:Or he doesn't assume form to be the self, but he assumes the self as possessing form... form as in the self... self as in form...
從英譯看起來 我所 是 我擁有的 的意思,謝謝哦!