祇園導覽

討論內容無限制,但嚴禁任何辱罵言詞及商業性廣告!
頭像
slake
文章: 432
註冊時間: 2004-09-20, 08:00

Re: 祇園導覽

文章 slake » 2022-09-14, 15:20

2022年中秋賞月茶會:
無我—一個流傳逾2500年的古老迷思(7)
端午節的下午茶會中,我曾端出三款錫蘭紅茶來招待各位:
1.《雜阿含961經》原產地:錫蘭無畏山寺,品種:梵語,烘焙:公元435年間求那跋陀羅漢譯。
2.《別譯雜阿含195經》原產地:錫蘭無畏山寺,品種:梵語,烘焙:公元420年間佚名漢譯。
3.《相應部S44.10經》原產地:錫蘭大寺,品種:巴利語,公元2014年間莊春江工作站中譯。
由於上述三款錫蘭紅茶的製程,都在華人大乘傳承的輥爐內進行烘焙,因此不約而同地都深蘊著「無我」的焦香苦澀味,其中尤以莊春江工作站的焦香苦澀味最為濃郁,遠勝於求那跋陀羅大師的無我:非我=18經:100經。由於擔心各位讀者不能適應這麼濃烈的焦香苦澀味,我還另外準備了第四款遵照大寺的巴利傳承和倫敦巴利聖典協會的標準作業程序而烘焙製作,完全沒有苦澀味的錫蘭紅茶當伴手禮,讓大家回去自行沖泡、品嚐看看!
如今時隔三個月,大多數讀者還是不敢自行沖泡,他們擔心自己的沖泡技術不夠,非但無法泡出純淨香醇的原味,反而褻瀆了這一泡珍貴的好茶,所以在此中秋賞月茶會上就由我來親自示範一次沖泡要領,保證大家都很輕易地就能享受原汁原味的錫蘭紅茶香,也可以搭配各式各樣的華人月餅,不論賞月、吟詩、論道或靜思都會別有一番滋味。那麼就讓我以上次的第三款紅茶(莊春江工作站烘焙)作為對照組,而以第四款的伴手禮(菩提尊者烘焙)作為示範組,因為兩組紅茶都是完全一模一樣的錫蘭巴利語品種,都是在公元第五世紀時,由覺音尊者在大寺園區採集、殺青的原生茶葉,只是烘焙技術不同而已。
1. 首先將錫蘭大寺已殺青的原生茶葉展示如下:
Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṃ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā tesametaṃ saddhiṃ abhavissa.
Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṃ, api nu me taṃ, ānanda, anulomaṃ abhavissa ñāṇassa uppādāya– ‘sabbe dhammā anattā’”ti? “
2. 其次將第三款由莊春江工作站烘焙的紅茶直接沖泡並展示如下:
「阿難!當我對遊行者婆蹉氏所問的『有我』,如果解答為『有我』時,阿難!這會與那些恆常論的沙門、婆羅門在一起;阿難!當我對遊行者婆蹉氏所問的『無我』,如果解答為『無我』時,阿難!這會與那些斷滅論的沙門、婆羅門在一起。
阿難!當我對遊行者婆蹉氏所問的『有我』,如果解答為『有我』時,阿難!這是否會與我生起的『一切法是無我』之智隨順呢?」
3. 接著,將第四款由菩提尊者精心烘焙的紅茶直接沖泡並展示如下:
“If ,Ananda,when I was asked by the wanderer Vacchagotta, ‘Is there a self?’ I had answered, There is a self,’ I had answered, ‘There is a self, ’this would have been siding with those ascetics and Brahmins who are eternalist. And if, when I was asked by him, ‘Is there no self?’ I had answered, ’There is no self,’ this would have been siding with those ascetics and Brahmins who are annihilationists.
“If Ananda, when I was asked by the wanderer Vacchagotta, ‘Is there a self?’ I had answered,’ There is a self,’ Would this have been consistent on my part with the arising of the knowledge that ‘all phenomena are non-self’?”
4. 巴利語英譯與中譯對照,主要的差異在最後一句:
(1) 錫蘭大寺的巴利原文:‘sabbe dhammā anattā’”ti? “
(2) 菩提尊者的英譯:‘all phenomena are non-self’?”(一切法是非我)
(3) 莊春江工作站的中譯:『一切法是無我』
(4) 本經的關鍵字如下:
*atthattā: there is a self(有我),(莊春江版:有我)
*natthattā: there is no self(無我),(莊春江版:無我)
*anattā: non-self(非我)。(莊春江版:無我)
5. 結論:
由上述經文用詞的比對,很清楚地,「無我」的巴利語-natthattā與「非我」的巴利語-anattā,原本就是截然不同的兩個字,菩提尊者(乃至巴利聖典協會)的英譯版都嚴守這個翻譯標準,所以本經中的巴利原文: ”sabbe dhammā anattā” 就被忠實地英譯為:”一切法是非我 “,而整篇經文乃至整部英譯《相應部》,就不會產生「無我」與「非我」的矛盾,更沒有前後相違的經文內容。反觀莊版卻將此巴利語中譯為「一切法是無我」,而早已佚失的梵語《雜阿含經》則被交雜、混淆地漢譯成「無我、非我(18:100)」。其實若對照巴利字根來推定,那麼梵語的無我與非我也是截然不同的兩個字:
1. Ātman-有我
2. Nirātman-無我
3. Anātman-非我
然而從公元413年,法顯自錫蘭無畏山寺取回梵本,而在公元420~435年間,陸續進行漢譯《雜阿含經》和《別譯雜阿含經》的經文來看,大部分經文的梵語漢譯也偏向Nirātman-無我與Anātman-非我,但這兩個字就在歷代漢譯的過程中逐漸地發生混淆,乃至唐朝玄奘漢譯《瑜伽師地論》時,似乎就將Anātman全面譯為:無我。就這樣,「無」、「非」一字之差,造成了歷代中、日、韓的祖師大德、文人雅士乃至梵、巴學者,甚至近代(公元1875年之後)才陸續編輯的梵巴字典上的種種舉例、註釋、解析等,1600年來一直持續著無盡的混淆、戲論和爭議,徒然盲聾了北傳漢、中、韓、日語系的佛教徒而相率走入外道無我的斷見矣!北傳佛教徒若要釐清《雜阿經》中被混淆的「無我」和「非我」,只有期待梵文的原本能重現人間了!
6. 譬喻:
上述這兩款紅茶的差異,其實並不在於沖泡技術,而是在於烘焙技術的差異,分別說明如下:
第三款:75 ℃烘焙 3 小時,茶相效果最好;但提香時溫度過高,達120 ℃,因此產生焦香苦澀味,深受華、日、韓人士喜愛。
第四款:70 ℃烘培 5 小時,較低溫度的烘焙有助於保留內含的生化成分;而提香處理的溫度110 ℃則很適中,能讓茶香四溢,又使茶味達到純淨香醇,乃至回甘繞舌,其綜合品質俱佳,受到西方人士的青睞。
因此,各位讀者只要選擇第四款紅茶,即可沖泡出錫蘭大寺的原味茶香,完全不用擔心自己的技術欠佳。趁此中秋佳節,就請大家拿出伴手禮來享用吧!建議大家不妨一面品茗觀賞明月,一面也單純就這個 ’non-self ’ 的視角來評量一下,看看西方的月亮是否比較圓?是否應慶幸在梵文漢譯經文長期被混淆之際,仍有巴利英譯聖典得以全面交相比對巴利原文和漢譯經文,並逐一釐清「無我 ’no self ’」這個流傳逾2500年的迷思?而就此一字之差就足以針砭並療癒眼中積纍千年的雲翳,讓所有華文的法友自2022年起,都能以清淨的法眼來觀賞皎潔的明月光輝。(slake於台中2022/9/9)
附錄:2022年端午節的下午茶
https://www.facebook.com/permalink.php? ... 7711057753
圖片:西方月正圓
說明:當代巴利英譯《相應部》的權威-菩提尊者及其所譯《The Connected Discourses of the Buddha》,分為Volume Ⅰ & Ⅱ兩冊,共計2074頁;若能與印順導師的《雜阿含經論會編》兩相比對探究,當可立即重見佛法真相!
擷取.JPG
擷取.JPG (37.05 KiB) 已瀏覽 203 次

Tranquillity
文章: 41
註冊時間: 2019-09-25, 06:38

Re: 祇園導覽

文章 Tranquillity » 2022-12-03, 07:58

本文刪除
--------------
一、正常討論是很簡單的事,說自己的意見,把別人錯誤的文句挑出來證明它錯
二、引用資料只是輔助,不是主體,這裡不是轉貼中心
三、請把文章放在對的主題,且勿重複開同樣類型主題
四、同樣問題若一再出現,文章會直接刪除

版主

回覆文章