關於“於未來世能說正法,覺諸聲聞”
發表於 : 2009-11-11, 17:19
(#113)
《雜阿含》684經:佛告比丘:“諦聽!善思!當為汝說。如來、應、等正覺者,先未聞法,能自覺知,現法自知,得三菩提,於未來世能說正法,覺諸聲聞,所謂:四念處、四正斷、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,是名如來、應、等正覺,所未得法能得,未制梵行能制,能善知道,善說道,為眾將導。然後聲聞成就隨法、隨道,樂奉大師教誡、教授,善於正法。是名如來、應、等正覺,阿羅漢慧解脫,種種別異。”
請問:沙門喬達摩成佛以後,就在他成佛的這一世教說正法。《雜阿含》684經說“得三菩提,於未來世能說正法,覺諸聲聞”,這是怎麽回事呢?謝謝!
建山明 請教
(#114)
回應(#113):\"於未來世能說正法\",對應的南傳經文無此句,「未來世」不知原文(梵文)是「未來」或是「來世」,若是「來世」則為可疑,《瑜伽師地論》的釋經文對此亦無解說,建議且擱置(let it be)這類缺乏資訊判讀的經文。
(#115)
回應(#114):關於經文「未來世」,以SA.46經為例:「我今為現在色所食,過去世已曾為彼色所食,如今現在。」「我今為現在色所食,我若復樂著未來色者,當復為彼色所食,如如今現在。」其中的「過去世」,相對的南傳經文作「過去世」(atītam addhānaṃ),「未來」,相對的南傳經文作「未來世」(anāgataṃ addhānaṃ),菩提比丘長老英譯為「in future」。按:巴利語的「世」(addhāna),水野弘元《巴利語辭典》譯為「時間,世、行路,旅行」,Buddhadatta譯為「a long path, time, or journey; highroad.」巴利語和梵語是同語系的語言,所以SA.684經「未來世」的意思應為「未來」。
至於「來世(來生)」,巴利語經文則用「samparāya」(SN.10.12, 參看SA.603「來世的利益」「經文比對」),菩提比丘長老英譯為「the future life」。
(#116)
謝謝莊居士的詳細解說。總的看來,菩提比丘長老的英譯是准確的、不會引起歧義的。而按漢語習慣一般是把“未來世”理解爲“來生”,若把巴利語的“atītam addhānaṃ”“anāgataṃ addhānaṃ”譯作“過去世”“未來世”,漢地讀者很容易理解爲“前生”“來生”;若參考菩提比丘長老的英譯,按漢語習慣譯作“過去時”“未來時”,就不會引起誤解了。
謝謝指教!/ 建山明
(#117)
回應(#116):anāgataṃ addhānaṃ直譯應譯為「未來的時間(未來時)」(形容詞+名詞),但這樣譯又會脫離傳統譯法,脫離傳統包袱有利也有弊,很難用對錯評定,這是翻譯者難處,也許讀者也需要共同承擔些學習的責任吧?
就如凡例的說明,「南北傳雜阿含經對讀」的巴利語翻譯部分,「譯詞以水爺弘元《巴利語辭典》為主」,就是著眼於其譯詞與傳統漢譯的關連較深的特性。
/ 原載:南北傳雜阿含對讀討論版 http://agama.buddhason.org/sgar/r.php
《雜阿含》684經:佛告比丘:“諦聽!善思!當為汝說。如來、應、等正覺者,先未聞法,能自覺知,現法自知,得三菩提,於未來世能說正法,覺諸聲聞,所謂:四念處、四正斷、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,是名如來、應、等正覺,所未得法能得,未制梵行能制,能善知道,善說道,為眾將導。然後聲聞成就隨法、隨道,樂奉大師教誡、教授,善於正法。是名如來、應、等正覺,阿羅漢慧解脫,種種別異。”
請問:沙門喬達摩成佛以後,就在他成佛的這一世教說正法。《雜阿含》684經說“得三菩提,於未來世能說正法,覺諸聲聞”,這是怎麽回事呢?謝謝!
建山明 請教
(#114)
回應(#113):\"於未來世能說正法\",對應的南傳經文無此句,「未來世」不知原文(梵文)是「未來」或是「來世」,若是「來世」則為可疑,《瑜伽師地論》的釋經文對此亦無解說,建議且擱置(let it be)這類缺乏資訊判讀的經文。
(#115)
回應(#114):關於經文「未來世」,以SA.46經為例:「我今為現在色所食,過去世已曾為彼色所食,如今現在。」「我今為現在色所食,我若復樂著未來色者,當復為彼色所食,如如今現在。」其中的「過去世」,相對的南傳經文作「過去世」(atītam addhānaṃ),「未來」,相對的南傳經文作「未來世」(anāgataṃ addhānaṃ),菩提比丘長老英譯為「in future」。按:巴利語的「世」(addhāna),水野弘元《巴利語辭典》譯為「時間,世、行路,旅行」,Buddhadatta譯為「a long path, time, or journey; highroad.」巴利語和梵語是同語系的語言,所以SA.684經「未來世」的意思應為「未來」。
至於「來世(來生)」,巴利語經文則用「samparāya」(SN.10.12, 參看SA.603「來世的利益」「經文比對」),菩提比丘長老英譯為「the future life」。
(#116)
謝謝莊居士的詳細解說。總的看來,菩提比丘長老的英譯是准確的、不會引起歧義的。而按漢語習慣一般是把“未來世”理解爲“來生”,若把巴利語的“atītam addhānaṃ”“anāgataṃ addhānaṃ”譯作“過去世”“未來世”,漢地讀者很容易理解爲“前生”“來生”;若參考菩提比丘長老的英譯,按漢語習慣譯作“過去時”“未來時”,就不會引起誤解了。
謝謝指教!/ 建山明
(#117)
回應(#116):anāgataṃ addhānaṃ直譯應譯為「未來的時間(未來時)」(形容詞+名詞),但這樣譯又會脫離傳統譯法,脫離傳統包袱有利也有弊,很難用對錯評定,這是翻譯者難處,也許讀者也需要共同承擔些學習的責任吧?
就如凡例的說明,「南北傳雜阿含經對讀」的巴利語翻譯部分,「譯詞以水爺弘元《巴利語辭典》為主」,就是著眼於其譯詞與傳統漢譯的關連較深的特性。
/ 原載:南北傳雜阿含對讀討論版 http://agama.buddhason.org/sgar/r.php