本專區以《雜阿含經》與《相應部》經文內容的比較研究為主
-
lkjh
- 文章: 649
- 註冊時間: 2005-06-24, 08:00
文章
由 lkjh » 2008-05-31, 07:01
Dogbert 寫:
你不喜歡對照翻譯的白話經文,那你可以自己翻一個「完全不修改」的白話經文,這樣兩種翻譯的版本都有,也是美事一樁啊。
請問協會中的-- 新譯《雜阿含經》--是當作大眾公認的正式佛經新版本?
或是僅供參考的參考版本?這應該透明化並將之標示清楚吧?
-
Mahanama
- 文章: 2475
- 註冊時間: 2004-09-19, 08:00
-
聯繫:
文章
由 Mahanama » 2008-05-31, 07:15
lkjh 寫:請問協會中的-- 新譯《雜阿含經》--是當作大眾公認的正式佛經新版本?或是僅供參考的參考版本?這應該透明化並將之標示清楚吧?
這幾篇白話阿含經只是末學的一點心得,公佈在網路上,分享所知。由於它們並不是原始佛教協會發行的出版品,當然沒有所謂『版本』的問題,而且我偶而還會稍加校訂。至於有沒有得到公認,那不是 OBA 或末學所能決定的。
-
Dogbert
- 文章: 2779
- 註冊時間: 2004-09-19, 08:00
文章
由 Dogbert » 2008-05-31, 09:38
lkjh 寫:若非要混和對照翻譯,最好在標題就寫清楚兩種經典的名字,
不然就會出現標題寫的是雜阿含二五二經,主要內容卻是相應部六九經的怪異情況。
譯後說明已經明白告訴你是哪兩經,而又以哪經為主了,看不懂中文?而且奇怪的是我前面還又提醒過一次了,現在連放在後面說明都有意見了,難道你文章只看前面不看後面的嗎?
-
peacecila
- 文章: 1535
- 註冊時間: 2004-09-18, 08:00
文章
由 peacecila » 2008-05-31, 16:06
比較:
Samyutta Nikaya XXXV.69 Upasena Sutta
Once Ven. Sariputta and Ven. Upasena were staying near Rajagaha in the Cool Forest, at Snakeshood Grotto.
再附上雜阿含(二五二)
如是我聞。 一時。 佛住王舍城迦蘭陀竹園。
註:
如是參考兩經而進行翻譯的作品,由於此篇南傳是弟子所說論,並未有如後段佛陀說咒的場景.師兄的譯文應是以南傳英譯本為主,漢譯雜阿含為輔.其實有一位法師的中阿含白話譯本也是相似的做法.
-
peacecila
- 文章: 1535
- 註冊時間: 2004-09-18, 08:00
文章
由 peacecila » 2008-05-31, 16:29
優波先那身中毒碎壞。如聚糠糟。
smith 寫到:
紅字就是未譯部分,末學猜想摩兄可能認為那是屬於怪力亂神,刪除無妨。
註:一般中蛇毒的狀況下,身體不致於會壞到這種"如聚糠糟"的程度.要引導現代人閱讀的白話作品,譯者自然會有其考量之處.試問.讀者真的會很關心一個人中毒後,身體會碎裂到什麼程度嗎?但我知道大乘佛教徒會比較關心有沒有密咒可以唸?密咒有沒有效?對於那些像白紙一樣的初學這些大可不必.
如果有初學者想接觸白話的原始經典,個人還是會推薦摩訶男師兄的譯文,等他們自己學習有所成長後,自己再去比較譯本與翻譯好壞的問題.
-
PITI
- 文章: 74
- 註冊時間: 2008-05-17, 08:00
文章
由 PITI » 2008-05-31, 18:09
加入自己意思的經文是會誤導人的,如果真要改,請在後面註明那些地方和原文不一樣及其如此翻譯的理由。
比如把“如來”改成“阿羅漢”,這個是南北傳經典裏都不存在的事情就更要加以説明了。
-
Dogbert
- 文章: 2779
- 註冊時間: 2004-09-19, 08:00
文章
由 Dogbert » 2008-05-31, 19:06
其實你若是認為這個翻譯者根本不具有翻譯者的基本素質(連基本都達不到,真是太糟了),你可以考慮自己來翻翻看,我倒是很想看看你的素質好到哪裡。
另外,不要憑著自己的想像隨便將某些現象跟經文名詞做連結,這樣不是好的翻譯者的態度,說別人之前別忘了用同樣標準看看自己。
-
BBCALL
- 文章: 288
- 註冊時間: 2004-09-19, 08:00
文章
由 BBCALL » 2008-05-31, 20:18
其實Mahanama法友翻譯的水準很好,但針對糟糠與阿羅漢翻譯之處而言,smith及PITI法友的指出,應當要看成是件好事。
peacecila、Dogbert二位法友,你們幾位算是老戰友了,似乎不必急的如此,聽聽Mahanama法友的說明吧!
-
Mahanama
- 文章: 2475
- 註冊時間: 2004-09-19, 08:00
-
聯繫:
文章
由 Mahanama » 2008-05-31, 20:35
如果我是專研蛇類的學者,我會對『身中毒碎壞,如聚糠糟』這句話較感興趣,可能還會一併考量優波先那尊者於寥寥數語間即命終,進而研判其為何種厲害毒蛇所噬。不過,我認為那段文字實在與法義無關,因此我的譯文只簡單的說『因蛇毒發作而入滅』。從究竟法的立場來看,這五蘊聚合的身心原本就是如聚糠糟,身壞命終就是五蘊的崩解分散,因此那段文字也不一定與蛇毒的種類有關。
-
PITI
- 文章: 74
- 註冊時間: 2008-05-17, 08:00
文章
由 PITI » 2008-05-31, 20:40
Mahanama 寫:如果我是專研蛇類的學者,我會對『身中毒碎壞,如聚糠糟』這句話較感興趣,可能還會一併考量優波先那尊者於寥寥數語間即命終,進而研判其為何種厲害毒蛇所噬。不過,我認為那段文字實在與法義無關,因此我的譯文只簡單的說『因蛇毒發作而入滅』。
你這個不叫譯文,叫做佛經概要或佛經故事比較合適。戯說乾隆的之類電視劇, 可以娛樂,但和真實的歷史無關。