雜阿含1133經
如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時、世尊告諸比丘:如上說,差別者:「於佛不壞淨成就者,福德潤澤、善法潤澤、安樂食;若法;(若僧);若慳垢纏眾生所,心離慳垢眾,多住行解脫施,常施,樂於捨,等心行施;聖戒成就,福德潤澤、善法潤澤、安樂食」。佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
附錄:雜阿含1132經
(一一三二)
如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時、世尊告諸比丘:如上說,差別者:「於佛不壞淨成就,福德潤澤、善法潤澤、安樂食;於法不壞淨;於諸聞法可意愛念;聖戒成就,福德潤澤、善法潤澤、安樂食」。佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
雜阿含(1133經)---SN55.32
Samyutta Nikaya LV.32
Abhisanda Sutta
Bonanzas (2)
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
For free distribution only.
"Monks, there are these four bonanzas of merit, bonanzas of skillfulness, nourishments of bliss. Which four?
"There is the case where the disciple of the noble ones is endowed with unwavering confidence in the Awakened One: 'Indeed, the Blessed One is worthy and rightly self-awakened, consummate in knowledge & conduct, well-gone, an expert with regard to the world, unexcelled as a trainer for those people fit to be tamed, the Teacher of divine & human beings, awakened, blessed.' This is the first bonanza of merit, bonanza of skillfulness, nourishment of bliss.
"Furthermore, the disciple of the noble ones is endowed with unwavering confidence in the Dhamma: 'The Dhamma is well-expounded by the Blessed One, to be seen here & now, timeless, inviting verification, pertinent, to be realized by the wise for themselves.' This is the second bonanza of merit, bonanza of skillfulness, nourishment of bliss.
"Furthermore, the disciple of the noble ones is endowed with unwavering confidence in the Sangha: 'The Sangha of the Blessed One's disciples who have practiced well...who have practiced straight-forwardly...who have practiced methodically...who have practiced masterfully -- in other words, the four types of noble disciples when taken as pairs, the eight when taken as individual types -- they are the Sangha of the Blessed One's disciples: worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect, the incomparable field of merit for the world.' This is the third bonanza of merit, bonanza of skillfulness, nourishment of bliss.
"Furthermore, the disciple of the noble ones lives at home with an awareness cleansed of the stain of stinginess, freely generous, openhanded, delighting in being magnanimous, responsive to requests, delighting in the distribution of alms. This is the fourth bonanza of merit, bonanza of skillfulness, nourishment of bliss. "These are four bonanzas of merit, bonanzas of skillfulness, nourishments of bliss."
See also: SN LV.31; SN LV.33.
Revised: Wednesday 2004.11.10
http://www.accesstoinsight.org/canon/su ... 5-032.html
Abhisanda Sutta
Bonanzas (2)
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
For free distribution only.
"Monks, there are these four bonanzas of merit, bonanzas of skillfulness, nourishments of bliss. Which four?
"There is the case where the disciple of the noble ones is endowed with unwavering confidence in the Awakened One: 'Indeed, the Blessed One is worthy and rightly self-awakened, consummate in knowledge & conduct, well-gone, an expert with regard to the world, unexcelled as a trainer for those people fit to be tamed, the Teacher of divine & human beings, awakened, blessed.' This is the first bonanza of merit, bonanza of skillfulness, nourishment of bliss.
"Furthermore, the disciple of the noble ones is endowed with unwavering confidence in the Dhamma: 'The Dhamma is well-expounded by the Blessed One, to be seen here & now, timeless, inviting verification, pertinent, to be realized by the wise for themselves.' This is the second bonanza of merit, bonanza of skillfulness, nourishment of bliss.
"Furthermore, the disciple of the noble ones is endowed with unwavering confidence in the Sangha: 'The Sangha of the Blessed One's disciples who have practiced well...who have practiced straight-forwardly...who have practiced methodically...who have practiced masterfully -- in other words, the four types of noble disciples when taken as pairs, the eight when taken as individual types -- they are the Sangha of the Blessed One's disciples: worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect, the incomparable field of merit for the world.' This is the third bonanza of merit, bonanza of skillfulness, nourishment of bliss.
"Furthermore, the disciple of the noble ones lives at home with an awareness cleansed of the stain of stinginess, freely generous, openhanded, delighting in being magnanimous, responsive to requests, delighting in the distribution of alms. This is the fourth bonanza of merit, bonanza of skillfulness, nourishment of bliss. "These are four bonanzas of merit, bonanzas of skillfulness, nourishments of bliss."
See also: SN LV.31; SN LV.33.
Revised: Wednesday 2004.11.10
http://www.accesstoinsight.org/canon/su ... 5-032.html
節錄譚尼沙羅尊者SN55.33譯文(只有第四項的段落不同:[55.31是聖戒成就..]);和{SN55.32是離慳吝,樂於行施..}:
"Furthermore, the disciple of the noble ones is discerning, endowed with discernment of arising & passing away -- noble, penetrating, leading to the right ending of stress. This is the fourth bonanza of merit, bonanza of skillfulness, nourishment of bliss.
"These are four bonanzas of merit, bonanzas of skillfulness, nourishments of bliss."
"Furthermore, the disciple of the noble ones is discerning, endowed with discernment of arising & passing away -- noble, penetrating, leading to the right ending of stress. This is the fourth bonanza of merit, bonanza of skillfulness, nourishment of bliss.
"These are four bonanzas of merit, bonanzas of skillfulness, nourishments of bliss."
還可以參考雜阿含575經質多長者臨終前對親友的勸告:
[..於上諸勝處,常行士夫施,剋終獲大果。習行眾多施,施諸良福田,於此世命終,化生於天上。五欲具足滿,無量心悅樂,獲斯妙果報,以無慳吝故,在所處受生,未曾不歡喜」。
節錄譚尼沙羅尊SN41.10譯文:
"Then you should train yourselves: 'We will be endowed with unwavering confidence in the Buddha........" "'We will be endowed with unwavering confidence in the Dhamma....."'We will be possessed of unwavering confidence in the Sangha.......
"'Whatever there may be in our family that can be given away, all that will be shared unstintingly with virtuous ones who are of admirable character.' That's how you should train yourselves."
Then, having enjoined his friends & colleagues, his relatives & kinsmen, to place confidence in the Buddha, Dhamma, & Sangha; having exhorted them to undertake generosity, Citta the householder passed away.
看起來都和SN55.6.SN55.32一致
[..於上諸勝處,常行士夫施,剋終獲大果。習行眾多施,施諸良福田,於此世命終,化生於天上。五欲具足滿,無量心悅樂,獲斯妙果報,以無慳吝故,在所處受生,未曾不歡喜」。
節錄譚尼沙羅尊SN41.10譯文:
"Then you should train yourselves: 'We will be endowed with unwavering confidence in the Buddha........" "'We will be endowed with unwavering confidence in the Dhamma....."'We will be possessed of unwavering confidence in the Sangha.......
"'Whatever there may be in our family that can be given away, all that will be shared unstintingly with virtuous ones who are of admirable character.' That's how you should train yourselves."
Then, having enjoined his friends & colleagues, his relatives & kinsmen, to place confidence in the Buddha, Dhamma, & Sangha; having exhorted them to undertake generosity, Citta the householder passed away.
看起來都和SN55.6.SN55.32一致