有 47 筆資料符合您搜尋的條件
- 2008-10-24, 09:11
- 版面: 《雜阿含經》Vs《相應部》專區
- 主題: 雜阿含經這篇經文怎麽翻譯
- 回覆: 1
- 觀看: 7299
雜阿含經這篇經文怎麽翻譯
(一○七) 如是我聞。一時佛住婆祇國設首婆羅山鹿野深林中。 爾時有那拘羅長者,百二十歲,年耆根熟,羸劣苦病,而欲覲見世尊及先所宗重知識比丘。來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:“世尊,我年衰老,羸劣苦病,自力勉勵,覲見世尊及先所宗重知識比丘。唯願世尊為我說法,令我長夜安樂。” 爾時世尊告那拘羅長者:“善哉長者!汝實年耆根熟,羸劣苦患,而能自力覲見如來,並余宗重知識比丘。長者當知,於苦患身,常當修學不苦患身。” 爾時世尊為那拘羅長者示教照喜已,默然而住。 那拘羅長者聞佛所說,歡喜隨喜,禮佛而去。 時尊者舍利弗去世尊不遠,坐一樹下。那拘羅長者往詣尊者舍利弗所,稽首禮足,退...
1那個雜阿含經和相應部對照的經文網上是不是有的下載? 有。 法雨道場:http://www.dhammarain.org.tw/ 2什麽老師, 1.網路來源:本版上的同學。 2.工具使用:如漢譯阿含經辭典:http://www.wisdomvoice.org/agama/ad/index.htm 3.專業研究:知名的教授,巴利文方面有蔡奇林、溫宗方方+土老師等,對漢傳阿含經研究頗深的楊郁文及莊春江老師等,另外,在實修方面則有大願、明法師傅等等。 4.世尊本人:雜阿含。 3那經的校對呢,一些關於字詞的校對是怎麽做的 這很複雜,因為牽扯到傳抄、刊印過程中的疏失、不當及有待商榷的譯詞、晦澀難解的譯...
1.《修多羅》《相應修多羅》《契經》原始的古義僅僅是代表王舍城最初所結集的法,其內容主要只有五陰誦﹝蘊品﹞、六入誦﹝六處品﹞、雜因誦﹝因緣品﹞與道品誦﹝大品﹞共四部分,換言之,在四部阿含中〈南傳五部〉其雜阿含〈相應部〉的部分經文也不算是《修多羅》,更何況其餘的中、長、增一或小部〈南傳〉。 要瞭解佛法最原始的、最深沈的、最核心的古義與正法,確實只需要讀《契經》,如果我們能與其「相應」,將會明白為何再也不需要去瞭解其它有的沒有的部分。如果,能有讚同這般認知的人們,當聽到SA.404經中所提:「如是,諸比丘!我成等正覺,自所見法,為人宣說者如手中樹葉。所以者何?彼法義饒益、法饒益、梵行饒益、明、慧...