四諦三轉十二行相

以原始佛法之中的一個概念、或一個命題開設一個主題進行討論
善觀
文章: 107
註冊時間: 2018-08-26, 13:34

Re: 四諦三轉十二行相

文章 善觀 » 2018-11-07, 07:06

bv4pr 寫:
2018-11-06, 21:58
那是四種入流分,指的是走入法流渡口的四个要素,還沒到渡口,屬第一轉。
轉法輪指的是佛說法的三個階段,不是弟子修行的過程,哪有什麽弟子轉法輪的説法?

bv4pr
文章: 51
註冊時間: 2017-09-12, 12:07

Re: 四諦三轉十二行相

文章 bv4pr » 2018-11-08, 12:43

善觀 寫:
2018-11-06, 19:28
四預流支已經說得很清楚了,這裡沒說必定從六處相關經文下手。
只讀一篇經文是不能完全表達佛說的,而是要貫通經文。SA.254:若諸比丘未得羅漢,未盡諸漏,於此六處不得解脫。

善觀
文章: 107
註冊時間: 2018-08-26, 13:34

Re: 四諦三轉十二行相

文章 善觀 » 2018-11-08, 13:01

bv4pr 寫:
2018-11-08, 12:43
只讀一篇經文是不能完全表達佛說的,而是要貫通經文。SA.254:若諸比丘未得羅漢,未盡諸漏,於此六處不得解脫。
你是跟隨佛法師學的吧?

他對緣起法的解釋也是蠻另類的。

bv4pr
文章: 51
註冊時間: 2017-09-12, 12:07

Re: 四諦三轉十二行相

文章 bv4pr » 2019-01-03, 13:16

「我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起」是莊春江的翻譯,「我眼生,智生、慧生、明生、光明生」是元亨寺的翻譯,而菩提比丘長老英譯為「出現眼光、理解、智慧、真實的理解、光明」,巴利原文是「cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.」

vijjā udapādi及āloko udapādi在漢譯中只有「覺」一字,其中,vijjā udapādi菩提比丘長老把他翻譯「真實的理解」,而āloko(Āloka)與其他各個版本一樣翻譯成光明,但āloko是看到、看見,這個看到、看見含有:

1.看見(視力)、觀察,較少的使用才為視覺
2.光
3.(清晰的)洞察力、觀察力、直覺
4.壯麗、異彩紛呈、出色的、輝煌的


也就是說āloko主要表達是「能看見的能力或力量」或「可觀察到…」而與眼光(cakkhuṃ)主要表達「見識」並不相同,漢譯巧妙的用「覺」,整合了「vijjā udapādi, āloko udapādi.」,實著巧妙。

回覆文章