Re: 觀五蘊?還是,觀五取蘊?
發表於 : 2019-03-12, 22:52
「在此生中,當真實的、實際的如來未被你得知時」(diṭṭheva-dhamme saccato thetato tathāgate anupalabbhiyamāne,菩提比丘長老英譯為(When the Tathāgata is not apprehended by you as real and actual here in this very life)。所以蕭式球老師譯為【 從真諦、真實的層面來看,在現生之中如來是不可得的】,如果不懂英文,請詢問高明或者建議您直接詢問蕭式球老師最好,我可不敢亂改和亂説。Dogbert 寫: ↑2019-03-11, 23:38建議上下文一起看順便參考不同版本的翻譯,因為「從真諦、真實的層面來看,在現生之中如來是不可得的」這個翻譯是比較不一樣的翻譯(對不對先不論),若以這個翻譯的語意來看,重點還是在說五蘊無常、無我,你無法在無我的五蘊中找到如來,焰摩迦把五蘊當成如來,自然就會有這些邪見,跟如來、阿羅漢存不存在是兩個不同概念。
同樣一段文字再參考其他翻譯版本,譬如莊春江的版本--「在此生中,當真實的、實際的如來未被你得知時」,這句話是在描述"有邪見"的焰摩迦,菩提比丘、譚尼薩羅比丘的翻譯也類似。
而你似乎把「...在現生之中如來是不可得的」這句話當作阿羅漢不存在的證明,這個誤會很大,這類爭議較多的經文(尤其是雜阿含104經),只看一種翻譯又沒把上下文一起看,是很容易出問題的。