此篇經文所說的時間長度

以原始佛法之中的一個概念、或一個命題開設一個主題進行討論
回覆文章
云水
文章: 4
註冊時間: 2017-06-01, 10:59

此篇經文所說的時間長度

文章 云水 » 2017-10-10, 14:41

請教諸法友。此篇經文所說的時間長度(黑體部分),兩個版本的翻譯不一樣。

諸釋氏!此處,我弟子十年住於不放逸、熱心、精勤,如我所教誡而行,則百年、百百年、百千年、百百千年,皆一向覺受安樂而住。彼將為一來者、不還者,為預流者更是不待問。
---節錄【增支部 十集 第五 罵詈品 四十六 釋氏】

「然而,釋迦族人們!這裏,當我的弟子十年住於不放逸、熱心、自我努力如我們所教誡的實行時,他能住於成為一向樂之感受者百年、千年、萬年、十萬年,而他會是斯陀含,或阿那含,或無疑的是須陀洹。
---節錄【增支部10集46經/釋迦族經】(莊春江譯)

頭像
Avuso
文章: 402
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

Re: 此篇經文所說的時間長度

文章 Avuso » 2017-11-28, 21:50

個人看法: 於此經文中"百年、百百年、百千年、百百千年"這一整串只是形容詞 , 意思是很長很長...很長時間 ! 基於忠實譯經的態度 , 其實是可以直譯為"百年、百個百年、百個千年、百個百千年" 不必真的換算而成為 "百年(100)、萬年(100*100=10,000)、十萬年(100*1,000=100,000)、千萬年(100*100,000=10,000,000)" ....或許莊老師也視之為形容詞 ,而只是用符合國人說法而翻譯成" 百年、千年、萬年、十萬年"...是可以試著向莊老師求證!

云水
文章: 4
註冊時間: 2017-06-01, 10:59

Re: 此篇經文所說的時間長度

文章 云水 » 2017-12-03, 13:44

Avuso 寫:
2017-11-28, 21:50
個人看法: 於此經文中"百年、百百年、百千年、百百千年"這一整串只是形容詞 , 意思是很長很長...很長時間 ! 基於忠實譯經的態度 , 其實是可以直譯為"百年、百個百年、百個千年、百個百千年" 不必真的換算而成為 "百年(100)、萬年(100*100=10,000)、十萬年(100*1,000=100,000)、千萬年(100*100,000=10,000,000)" ....或許莊老師也視之為形容詞 ,而只是用符合國人說法而翻譯成" 百年、千年、萬年、十萬年"...是可以試著向莊老師求證!
Avuso法友好!此經文中"百年、百百年、百千年、百百千年",這一整串只是形容詞 , 意思是很長很長...很長時間 !
若有懂巴利文的法友,把此段經文直譯成中文,就好了。

云水
文章: 4
註冊時間: 2017-06-01, 10:59

Re: 此篇經文所說的時間長度

文章 云水 » 2017-12-03, 13:57

"Now, Sakyans, there is the case where a disciple of mine, spending ten years practicing as I have instructed, would live sensitive to unalloyed bliss for a hundred years, a hundred centuries, a hundred millenia. And he would be a once-returner, a non-returner, or at the very least a stream-winner.
“釋迦人啊,有此情形,我的一位弟子,遵照我的教導修習十年,能夠接連一百年、一百世紀、一百千年,住於不息的喜樂之中。他可以成為一還者、不還者、或者至少成為入流者。
---增支部 AN10.46
釋迦經
坦尼沙羅尊者英譯,良稹中譯

(這是另一個版本的中英對照翻譯。坦尼沙羅尊者英譯,良稹中譯。)

回覆文章