Re: 為何帕奧禪法是有問題的觀想禪法(個人體會,理性探討)
發表於 : 2018-11-01, 12:40
而且依據巴利文,這句話的翻譯是「建立起面前的正念後」,而不是繫念鼻端。但是,现在南傳 (漢语系) 教导呼吸念,是以"在面前建立念" (或譯 "繫念面前") 這句經文,作為繫念鼻端、意守人中的經文依据。
而且依據巴利文,這句話的翻譯是「建立起面前的正念後」,而不是繫念鼻端。但是,现在南傳 (漢语系) 教导呼吸念,是以"在面前建立念" (或譯 "繫念面前") 這句經文,作為繫念鼻端、意守人中的經文依据。
不是這樣說的,古人有的翻譯有時很棒,譬如:「相在」,此詞現代人翻譯為「我的真我」,也很好,真正的問題是有好幾個原因,如古文用詞是當時的流行語,或用的是創新詞,或原文翻譯錯誤(這很多),或解讀錯誤,或不同詞來描述同一件事,像「受」一字,又會被翻譯成「覺」或「痛」,「無想」又被翻譯成「無相」等等等,舉例不完,我們自學,能完整依靠原文的是巴利文,至於梵文原文(其實不一定是梵文),只有殘本,這些在文獻學上所發現的種種翻譯問題,能幫助我們釐清真正的原意,在此基礎之下,再用白話來翻譯,更是正確與清楚,也利於讓更多人理解。現在的人,寧願相信現代語的翻譯,也不相信古人的翻譯,難道古人比現代人的翻譯水平還差麽?
確實要這樣,我們應當要依經,不依論,經所沒提的,有一天,成長了,就會知道為何不提,譬如經不會對六入處分名色法,以故,法友屬性為經師,至於其他,十之八九點九都屬論師,以論解經,而身為經師,歷史已定,會消失於洪流。我個人倾向于從 巴利漢譯四部 寻找經文证据
不是說現代的翻譯一定不行,但很多是翻譯的很不好的。所以如果古代的翻譯沒什麽問題,就不要隨便去改動它。