如何知道證初果?

以原始佛法之中的一個概念、或一個命題開設一個主題進行討論
頭像
peacecila
文章: 1447
註冊時間: 2004-09-18, 08:00

文章 peacecila » 2010-05-05, 22:21

upasaka 寫:先謝謝法友的回覆。

我可以理解法友的見解。法友解說很詳細。不過,我很好奇如果直接白話翻譯「眠則知眠」,而不是透過詳細的解說,不知道法友會怎樣翻譯?
我猜師兄這樣問的意思是說,「眠則知眠,醒則知醒」還是指「精神狀態」而言,雖然經文前有「行住坐臥」、後有「觀身如身」的語句,又被編在「身念處」。這證明「念處經」與「大念處經」都是整理過的經文,也是大略整理,不可能過度強分。其實,這裏的「知眠寐」與後頭「法念處」的「睡眠蓋」又有重疊之處。

這證明修行是活的,經文是死的。其實,身念處每段都有強調:「立念在身。有知有見。有明有達。是謂比丘觀身如身。」這裏的「知見明達」也是指心而言,身心兩處的修行觀照豈可強分,也不過實修時,若「身」清楚就觀「身」,若「心」清楚就觀「心」,如此而已。

頭像
sunrise
文章: 130
註冊時間: 2005-02-22, 08:00

文章 sunrise » 2010-05-05, 22:30

解悟法友:
行則知行。住則知住。坐則知坐。臥則知臥。眠則知眠。
其中行則知行,你如何解說這句話的意思?

頭像
upasaka
文章: 545
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 upasaka » 2010-05-05, 22:53

先聲明,我理解解悟法友上帖的文字,因為他解釋得很詳細,但並不完全同意解悟法友的說法。

在MN10經及DN22經裡面,「四威儀」這一段落,沒有中阿含《念處經》「眠則知眠,寤則知寤,眠寤則知眠寤。」這段文字,而「正知」(上帖英譯那一段)這一段落則三者幾乎相同。

中阿含《念處經》「正知」這一段如下:(佛光版)

'復次,比丘觀身如身。比丘者,正知出入,善觀分別,屈伸低仰,儀容庠序,善著僧伽梨及諸衣鉢,行住坐臥、眠寤語默皆正知之。"

我想忽略掉三經裡面「眠則知眠,寤則知寤,眠寤則知眠寤。」這段差異處,然後再重新理解「正知」。這個問題正在思考中。
May All Beings Be Happy

頭像
freshman
文章: 2208
註冊時間: 2006-01-08, 08:00

文章 freshman » 2010-05-06, 00:22

關於身念處,和正念正知,我已經說的很多了。從兩年前一直到現在我沒有什麼改變。可能用詞方面會有不同,但是理解上是一樣的。

Thanissaro(坦尼沙洛)的譯文大家要重視,英譯方面我第一個是參考他的。但是我也不完全信賴他。

他用alert這個詞很有意思。。。。可以參考他在其它方面的論文,當談到止與觀時,他喜歡用alert,還有,關於禪那,他也喜歡用alert.(一時間找不到,我已經很久不讀書了)。

當你仔細讀他的論文時,會很有意思,這個人一定要註意。

頭像
freshman
文章: 2208
註冊時間: 2006-01-08, 08:00

文章 freshman » 2010-05-06, 00:30

sunrise 寫:解悟法友:
行則知行。住則知住。坐則知坐。臥則知臥。眠則知眠。
其中行則知行,你如何解說這句話的意思?
yc法友,其實我對於“行則知行”沒有什麽特別的理解,它只是日常生活的一部分。除了行住坐臥,我們還可以列舉很多別的,例如曲伸俯仰,升降開合等等。

主要的是關於正念正知的理解。

頭像
sunrise
文章: 130
註冊時間: 2005-02-22, 08:00

文章 sunrise » 2010-05-06, 06:01

freshman 寫:yc法友,其實我對於“行則知行”沒有什麽特別的理解,它只是日常生活的一部分。....

主要的是關於正念正知的理解。
就我所知,這裡的眠則知眠,如你所說是指身念處。
所以眠應是指身體處於睡眠狀態,但『知』眠者不眠。
睡眠是蓋障,若睡著了則應說:已不知眠了。
行是全然的知行,同理,眠也是全然的知眠。

雖是身念處,但心觀還是要知到的,像出入息:
若息從心出亦復知從心出。若息從心入亦復知從心入。
其它的你可以看這裡

頭像
freshman
文章: 2208
註冊時間: 2006-01-08, 08:00

文章 freshman » 2010-05-06, 16:40

yc法友,我知道你是練習動中禪的,你是如何理解初禪的?你們同修中強調要得初禪嗎?

頭像
upasaka
文章: 545
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 upasaka » 2010-05-06, 20:08

peacecila 寫:
upasaka 寫:先謝謝法友的回覆。

我可以理解法友的見解。法友解說很詳細。不過,我很好奇如果直接白話翻譯「眠則知眠」,而不是透過詳細的解說,不知道法友會怎樣翻譯?
我猜師兄這樣問的意思是說,「眠則知眠,醒則知醒」還是指「精神狀態」而言。
Thanissaro 英譯眠寤為falling asleep, waking up,是「入睡,醒來」這兩個身的動作,我目前相信他這樣的翻譯。

佛陀有眠或無眠,部派時代就爭論過。大眾部主張無眠,有部主張有眠。
各有說詞,未有定論。
May All Beings Be Happy

頭像
sunrise
文章: 130
註冊時間: 2005-02-22, 08:00

文章 sunrise » 2010-05-06, 20:29

freshman 寫:yc法友,我知道你是練習動中禪的,你是如何理解初禪的?你們同修中強調要得初禪嗎?
這經典與禪師都有講,我理解無新意。

這裡有隆波通法談錄影,請參考:
http://www.youtube.com/watch?v=9U-BAoYS ... ted&fmt=34

頭像
freshman
文章: 2208
註冊時間: 2006-01-08, 08:00

文章 freshman » 2010-05-06, 22:15

sunrise 寫:
freshman 寫:yc法友,我知道你是練習動中禪的,你是如何理解初禪的?你們同修中強調要得初禪嗎?
這經典與禪師都有講,我理解無新意。

這裡有隆波通法談錄影,請參考:
http://www.youtube.com/watch?v=9U-BAoYS ... ted&fmt=34
恕我直言,看了後,感覺和沒有看之前一樣。

“經過了就自己會知道”很難說服提問者。最好是要有“道跡”可循,還要和經典能對上(至少是能自圓其說地對上)。

個人感想, 供參考。

回覆文章