相應部SN47:40

本專區以《雜阿含經》與《相應部》經文內容的比較研究為主
回覆文章
頭像
leeyc2
文章: 548
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

相應部SN47:40

文章 leeyc2 » 2005-07-04, 17:57

Samyutta Nikaya XLVII.40
Satipatthana-vibhanga Sutta
Analysis of the Frames of Reference
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
For free distribution only.

"I will teach you the frames of reference, their development, and the path of practice leading to their development. Listen & pay close attention. I will speak.
"Now, what are the frames of reference? There is the case where a monk remains focused on the body in & of itself -- ardent, alert, & mindful -- putting aside greed & distress with reference to the world. He remains focused on feelings in & of themselves... mind in & of itself... mental qualities in & of themselves -- ardent, alert, & mindful -- putting aside greed & distress with reference to the world.
"This is called the frames of reference.
"And what is the development of the frames of reference? There is the case where a monk remains focused on the phenomenon of origination with regard to the body, remains focused on the phenomenon of passing away with regard to the body, remains focused on the phenomenon of origination & passing away with regard to the body -- ardent, alert, & mindful -- putting aside greed & distress with reference to the world.
"He remains focused on the phenomenon of origination with regard to feelings, remains focused on the phenomenon of passing away with regard to feelings, remains focused on the phenomenon of origination & passing away with regard to feelings -- ardent, alert, & mindful -- putting aside greed & distress with reference to the world.
"He remains focused on the phenomenon of origination with regard to the mind, remains focused on the phenomenon of passing away with regard to the mind, remains focused on the phenomenon of origination & passing away with regard to the mind -- ardent, alert, & mindful -- putting aside greed & distress with reference to the world.
"He remains focused on the phenomenon of origination with regard to mental qualities, remains focused on the phenomenon of passing away with regard to mental qualities, remains focused on the phenomenon of origination & passing away with regard to mental qualities -- ardent, alert, & mindful -- putting aside greed & distress with reference to the world.
"This is called the development of the frames of reference.
"And what is the path of practice to the development of the frames of reference? Just this noble eightfold path: right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. This is called the path of practice to the development of the frames of reference."

Revised: Saturday 2005.01.29
http://www.accesstoinsight.org/canon/su ... 7-040.html

頭像
leeyc2
文章: 548
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 leeyc2 » 2005-07-04, 18:38

前些時候,有法友談到四念處是否可分為兩個階段?又是哪個階段?
若依此經或許可作為一項參考
1. the frames of reference {the establishment of mindfulness菩提尊者譯文}

2. the development of the frames of reference {the development of the establishment of mindfulness菩提尊者譯文}

兩者差別在 There is the case where a monk remains focused on the phenomenon of origination with regard to the body, remains focused on the phenomenon of passing away with regard to the body, remains focused on the phenomenon of origination & passing away with regard to the body

這讓人想到另一經雜阿含805經:

佛告阿梨瑟吒:「比丘!汝云何修習我所說安那般那念」?比丘白佛:「世尊!我於過去諸行不顧念,未來諸行不生欣樂,於現在諸行不生染著....
佛告阿梨瑟吒:「比丘!汝實修我所說安那般那念,非不修。然其比丘!於汝所修安那般那念所,更有勝妙過其上者。何等是勝妙過阿梨瑟吒所修安那般那念者?是比丘依止城邑、聚落,如前廣說,乃至於滅出息觀察善學

如果有相應部的漢譯經文(或雜阿含),能不能請哪位法友貼上來?也請大家多多發言.指教,謝謝!

頭像
leeyc2
文章: 548
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 leeyc2 » 2013-04-30, 11:25

leeyc2 寫:
There is the case where a monk remains focused on the phenomenon of origination with regard to the body, remains focused on the phenomenon of passing away with regard to the body, remains focused on the phenomenon of origination & passing away with regard to the body
菩提尊者相應部英譯p1659譯文是Here,bhikkhus,a bhikkhu dwells contemplating the nature of origination in the body;he dwells contemplating the nature of vanishing in the body....

兩位尊者都將經中巴利字samudaya譯為 origination,相當於中文的[集],而非[生];流傳甚廣的大念處經相關段落,中譯卻往往譯成[生](相當arising),這裡應特別留意!

頭像
metta
文章: 249
註冊時間: 2004-09-19, 08:00
聯繫:

文章 metta » 2013-12-11, 22:22

是的,是隨觀集法,隨觀滅法,隨觀集滅法。現在有莊春江大德的巴漢對照的直譯版本可參看。

回覆文章