雜阿含860經
如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園,前三月結夏安居竟。眾多比丘集於食堂,為世尊縫衣。
時有長者梨師達多,及富蘭那,兄弟二人,於鹿徑澤中修治田業。聞眾多比丘,在於食 堂,為世尊縫衣。言如來不久作衣竟,著衣持缽,人間遊行。
聞已,語一士夫言:「汝今當往詣世尊所,瞻視世尊。若必去者,速來語我」!時彼士夫,即受教敕,往到一處,見世尊出,即速來還,白梨師達多及富蘭那:「世尊已來,及諸大眾」。
時梨師達多及富蘭那,往迎世尊。世尊遙見梨師達多及富蘭那,隨路而來,即出路邊,敷尼師壇,正身端坐。梨師達多及富蘭那,稽首佛足,退坐一面。白佛言:「世尊!我今四體支解,四方易韻,所憶念事,今悉迷忘。何時當復得見世尊,及諸知識比丘!世尊今出至拘薩羅,從拘薩羅至伽尸,從伽尸至摩羅,從摩羅至摩竭陀,從摩竭陀至殃伽,從殃伽至修摩,從修摩至分陀羅,從分陀羅至迦陵伽,是故我今極生憂苦,何時當復得見世尊及諸知識比丘」。
佛告梨師達多及富蘭那:「汝見如來及不見如來,見諸知識比丘及不見,汝且隨時修習六念。何等為六?汝當念如來事,廣說乃至念天。然其長者,在家憒鬧,在家染著,出家空閑;難可俗人處於非家,一向鮮潔,純一滿淨,梵行清白」。
長者白佛:「奇哉!世尊!善說此法。在家憒鬧,在家染著,出家空閑;難可俗人處於非家,一向鮮潔,純一滿淨,梵行清白。我是波斯匿王大臣,波斯匿王欲入園觀,令我乘於大象,載王第一宮女。一在我前,一在我後,我坐其中。象下板時,前者抱我頸,後者攀我背;象上阪時,後者抱我項,前者攀我衿。彼諸婇女,為娛樂王故,衣繒綵衣,著眾妙香,瓔珞莊嚴。我與同遊,常護三事:一者、御象恐失正道;二、自護心,恐生染著;三、自護持,恐其顛墜。世尊!我於爾時,於王婇女,無一剎那不正思惟」。
佛告長者:「善哉!善哉!能善護心」。長者白佛:「我在家中所有財物,常與世尊及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷等共受用,不計我所」。佛告長者:「善哉!善哉!汝拘薩羅國錢財巨富,無有與汝等者,而能於財不計我所」!爾時、世尊為彼長者種種說法,示教,照喜;示教、照喜已,從座而去
雜阿含(860)經---相應部SN55.6
["What four? Here, chamberlains, a noble disciple possesses confirmed confidence in the Buddha thus: The Blessed One is ...teacher of devas and humans, the Enlightened One,the Blessed One.' He possesses confirmed confidence in the Dhamma...in the Sangha...He dwells at home with a mind devoid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, delighting in relinquishment, one devoted to charity ,delighting in giving and sharing. A noble disciple who possesses these four things is a stream-enterer , no longer bound to the nether world, fixed in destiny,with enlightenment as his destination.
" Chamberlains, you possess confirmed confidence in the Buddha ...in the Dhamma......in the Sangha...Moreover,whatever there is in your family that is suitable for giving, all that
you share unreservedly among those who are virtuous and of good character....]
~節錄菩提尊者SN55.6部分譯文
" Chamberlains, you possess confirmed confidence in the Buddha ...in the Dhamma......in the Sangha...Moreover,whatever there is in your family that is suitable for giving, all that
you share unreservedly among those who are virtuous and of good character....]
~節錄菩提尊者SN55.6部分譯文
不是啦!稍為再注意比較一下,就會清楚了,leeyc2師兄有將巴利英譯經文差異之處用「藍、紅」兩色標示,藉以突顯南北傳可相對照的經文,其中有差異或可能缺漏的地方,稍為重點提示出來:wen-lung 寫:上面兩篇經文有何關係 ?
下面這篇文章似乎在說 "樂善好施" 可以成為入流者
--------> 有點奇怪 ?
例如:
北傳這一段,提到:
佛告長者:「善哉!善哉!能善護心」。長者白佛:「我在家中所有財物,常與世尊及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷等共受用,不計我所」。佛告長者:「善哉!善哉!汝拘薩羅國錢財巨富,無有與汝等者,而能於財不計我所」!爾時、世尊為彼長者種種說法,示教,照喜;示教、照喜已,從座而去。
但南傳類似或差異之處,則是「佛陀」說:
「佛陀的弟子們對佛、法、僧(師兄沒貼到「戒」這一項,我不知道經文有沒有?也不好意思自己加上去)具足淨信。他常待在家避免憒鬧、樂善好施…。佛陀的弟子具足四事(佛法僧戒不壞淨)則成就「初果」。
分析兩者差異之處:
1、北傳是講佛陀教導「六念」,而南傳是講到佛陀教示「四不壞淨」。
2、北傳是講弟子向佛陀請益,若佛陀不在時,如何持續佛陀的教導,不致心生憂苦,因此佛陀教示時時修習「六念」;南傳則是講佛陀稱讚弟子「Chamberlains」的個人成就(初果)與其樂善好施的人格特質。
3、北傳將「六念」與「樂善好施」分開兩段來講;南傳則是因為稱讚學生的成就與人格特質的緣故,南傳則是「四不壞淨」與「樂善好施」兩者合在一起談論,一方面藉以稱讚學生,一方面也是說明此經文的主旨。
4、比照兩經的內容,不難得知在故事結構與起緣上,有很明顯的不同。
1.Wen-lung法友,我是依照雜阿含經論會編的對照 ,也覺得兩經差異真的非常大.peacecila 寫: 「佛陀的弟子們對佛、法、僧(師兄沒貼到「戒」這一項,我不知道經文有沒有?也不好意思自己加上去)具足淨信。他常待在家避免憒鬧、樂善好施…。佛陀的弟子具足四事(佛法僧戒不壞淨)則成就「初果」。..
4、比照兩經的內容,不難得知在故事結構與起緣上,有很明顯的不同。
2.SN55.6上的"四法"的第四項是真的沒有"戒"這一項,而是改成藍色的那一段,菩提尊者注釋提到:Here the usual the fourth factor of stream-entry ,the virtues dear to the noble ones,is replaced by generosity 也就是和一般所說的四不壞淨的描述不同 , 這是我貼此文的最主要原因 ...
P.S尊者也提到清淨道論VISM 223~24(Ppn7:107-14)有註釋,(剛好是說明六隨念中"施"的部分),又提到一個巴利字:yajayoga) 紅字上有一橫線
希拉法友,有個不情之請,能不能直接叫我名字或以法友相稱呢?,這樣我比較習慣耶,謝謝喔!..
目前為止還找不到相應部中有六念的題法,有法友知道請把經文出處貼一下,好像是雜阿含有出現幾次(例如雜含1033經依四不壞淨,於上修六隨念~)SN55.3雜含1034則是: 汝當依四不壞淨,於上修習六明分想[菩提尊者: dwell contemplating impermanence in all formations,perceiving suffering in what is impermanent,perceiving nonself in what is suffering,perceiving abandonment,perceiving fading away,perceiving ccessationpeacecila 寫:分析兩者差異之處:
1、北傳是講佛陀教導「六念」,而南傳是講到佛陀教示「四不壞淨」。
個人淺見是:可能有必要把四不壞淨和念(憶念)佛法僧等之間的關係,作一番釐清...下午快速.粗略的查了一下律部,有沒有念佛念法念僧的資料,結果也並不如想像的多
六念的名目{念佛 四分律兩處 50.52} 四分律58有 .五分律無 .十誦律22只有念法 .摩訶僧祇律29只有念法. {根有律1442.1443六念中任何一個都沒有!>>>當然這是非常不嚴謹的,因為未曾真正閱讀深入,只是查幾個字而已...
請大家多多指教!
節錄四分律58
[...復有三念。佛念法念僧念。復有三念。佛念法念戒念復有三念。佛念法念施念。復有三念。佛念法念天念。復有三成就。持戒成就定成就慧成就。復有三。戒成就定成就解脫成就。復有三。戒成就定成就見解脫慧成就]