雜阿含經(73)--相應部SN22:22

本專區以《雜阿含經》與《相應部》經文內容的比較研究為主
頭像
Dogbert
文章: 2779
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

雜阿含經(73)--相應部SN22:22

文章 Dogbert » 2004-11-12, 00:14

雜阿含經 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 (卷3)(73) 

如是我聞。
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「我今當說重擔、取擔、捨擔、擔者。諦聽!善思!當為汝說。

云何重擔?謂五受陰。
何等為五?色受陰,受、想、行、識受陰。
云何取擔?當來有愛、貪、喜俱,彼彼樂著。
云何捨擔?若當來有愛、貪、喜俱,彼彼樂著永斷無餘、已滅、已吐、盡、離欲、滅沒。
云何擔者?謂士夫是,士夫者,如是名,如是生,如是姓族,如是食,如是受苦樂,如是長壽,如是久住,如是壽命齊限,是名為重擔、取擔、捨擔、擔者。」

爾時,世尊而說偈言:「

已捨於重擔,不復應更取;重任為大苦,捨任為大樂。
當斷一切愛,則盡一切行;曉了有餘境,不復轉還有。 」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
最後由 Dogbert 於 2004-12-02, 21:45 編輯,總共編輯了 2 次。

頭像
Dogbert
文章: 2779
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 Dogbert » 2004-11-12, 00:18

Samyutta Nikaya XXII.22
Bhara Sutta
The Burden
Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
For free distribution only.

--------------------------------------------------------------------------------
At Savatthi. "Monks, I will teach you the burden, the carrier of the burden, the taking up of the burden, and the casting off of the burden. [1] Listen & pay close attention. I will speak."
"As you say, lord," the monks responded.

The Blessed One said, "And which is the burden? 'The five clinging-aggregates,' it should be said. Which five? Form as a clinging-aggregate, feeling as a clinging-aggregate, perception as a clinging-aggregate, fabrications as a clinging-aggregate, consciousness as a clinging-aggregate. This, monks, is called the burden.

"And which is the carrier of the burden? 'The person,' it should be said. This venerable one with such a name, such a clan-name. This is called the carrier of the burden.

"And which is the taking up of the burden? The craving that makes for further becoming -- accompanied by passion & delight, relishing now here & now there -- i.e., craving for sensual pleasure, craving for becoming, craving for non-becoming. This is called the taking up of the burden.

"And which is the casting off of the burden? The remainderless fading & cessation, renunciation, relinquishment, release, & letting go of that very craving. This is called the casting off of the burden."

That is what the Blessed One said. Having said that, the One Well-gone, the Teacher, said further:


A burden indeed
are the five aggregates,
and the carrier of the burden
is the person.
Taking up the burden in the world
is stressful.
Casting off the burden
is bliss.
Having cast off the heavy burden
and not taking on another,
pulling up craving,
along with its root,
one is free from hunger,
totally unbound.

--------------------------------------------------------------------------------
出處:http://www.accesstoinsight.org/canon/su ... 2-022.html

頭像
Dogbert
文章: 2779
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 Dogbert » 2004-11-12, 00:42

巴利原典中的puggala(音譯:補特伽羅),雜阿含經翻士夫,Thanissaro尊者翻The person,補充說明亦翻individual,都是的意思。

但是現在對於這個名詞的解釋,以及從這個名詞衍生出的理論卻讓人看得眼花撩亂,不過從原始經典去看這些名詞,其實意義都很單純。

補特伽羅只是代表五蘊(陰)的組合體而已,五蘊是重擔,取擔的也還是這個五蘊(陰)的組合體,並沒有另一個X在做取擔的動作,後人的許多解釋可謂是越描越黑。

頭像
shopping
文章: 174
註冊時間: 2004-09-24, 08:00

文章 shopping » 2004-11-12, 11:12

Dogbert 寫:巴利原典中的puggala(音譯:補特伽羅),雜阿含經翻士夫,Thanissaro尊者翻The person,補充說明亦翻individual,都是的意思。

但是現在對於這個名詞的解釋,以及從這個名詞衍生出的理論卻讓人看得眼花撩亂,不過從原始經典去看這些名詞,其實意義都很單純。

補特伽羅只是代表五蘊(陰)的組合體而已,五蘊是重擔,取擔的也還是這個五蘊(陰)的組合體,並沒有另一個X在做取擔的動作,後人的許多解釋可謂是越描越黑。
五蘊不能自主如何取擔?
我總覺得為什麼不是心在覺、想、行、識,
究竟智分明是心在內住。善制守持。觀興衰法,
為什麼大家總是否認有心的存在?

頭像
shanguan
文章: 2716
註冊時間: 2004-09-25, 08:00
來自: Shanghai
聯繫:

文章 shanguan » 2004-11-12, 12:01

shopping 寫:五蘊不能自主如何取擔?
我總覺得為什麼不是心在覺、想、行、識,
究竟智分明是心在內住。善制守持。觀興衰法,
為什麼大家總是否認有心的存在?
五蘊的作用是隨因緣而有的,並沒有主宰者。

比如大風吹落樹葉,不是樹葉主動掉下來的,這裡沒有自主者。

心就是識,它有受、想、行的作用,心把握總體,受、想、行把握別相。

智慧屬於行蘊中的一個心所,但它起作用時,與之相應的心就稱爲智慧心,它能“善制守持。觀興衰法”,但此心也是無常的。沒有人否認心的存在,只是它也是無我的罷了。

頭像
Dogbert
文章: 2779
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 Dogbert » 2004-11-12, 12:19

shopping 寫:五蘊不能自主如何取擔?
我總覺得為什麼不是心在覺、想、行、識,
究竟智分明是心在內住。善制守持。觀興衰法,
為什麼大家總是否認有心的存在?
沒有人否定「心」,當你把「心」當作五蘊之外的X時,自然就會有這種把「受、想、行、識」與「心」當成各自獨立的東西來理解。

「心」也是五蘊的作用,不管雜阿含經或相應部經文都不是說「心」在取擔,而是人,只把心拿出來說是明顯與經文原意不符。

頭像
leeyc2
文章: 548
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 leeyc2 » 2004-11-14, 11:37

雜阿含372經SN12.12
{..[我不說言有取者],我若說言有取者,汝應問言為誰取。汝應問言:何緣故有取?我應答言:[愛緣故有取],取緣有..}

頭像
Dogbert
文章: 2779
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

文章 Dogbert » 2004-12-02, 22:37

雜阿含經 (卷3)(73) 

我是這麼聽聞的:

有一段時間,佛陀停留在舍衛國祇樹給孤獨園。


當時,世尊對比丘們說:「我今天要說明什麼是重擔、取擔、捨擔、擔者。注意聽!善加思維!我將為你們說明。

什麼是重擔呢?重擔即是五取蘊。

什麼是五取蘊呢?五取蘊即是色、受、想、行、識取蘊。

什麼是取擔呢?於五蘊生貪愛、喜樂,並執取於五蘊。

什麼是捨擔呢?於五蘊生貪愛、喜樂,並執取於五蘊的現象已永遠斷除不再升起、已消滅、已摒棄、終止、沒有貪欲、消失。

什麼是擔者呢?擔者即是士夫。士夫即如同一般人具有名望,如同一般人出生,如同一般人有家族姓氏,如同一般人飲食,如同一般人感受各種苦樂,如同一般人長壽,如同一般人存在於世間,如同一般人生命有期限。

這即是重擔、取擔、捨擔、擔者。」。


那時,世尊便說了一段偈言:「

於五蘊捨離了一切貪愛,則不會再執取它;
負荷重擔是極苦,捨棄重擔是大樂。
應當斷除一切貪愛,則能終止一切造成後有的行;
如實明瞭產生一切苦的道理,就不再有未來的生死。 」

佛陀宣說此經後,比丘們聽聞佛陀開示的法義,皆法喜充滿信受奉行。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
說明:擔者(士夫、The person)在此經中並非指真的有個“我”在取擔,而是指人們認為五蘊是我、我所有,因而生貪愛、執取,這樣的人便是擔者(士夫、The person)。

頭像
peacecila
文章: 1535
註冊時間: 2004-09-18, 08:00

文章 peacecila » 2004-12-03, 00:53

Dogbert 寫:雜阿含經 (卷3)(73) 

說明:擔者(士夫、The person)在此經中並非指真的有個“我”在取擔,而是指人們認為五蘊是我、我所有,因而生貪愛、執取,這樣的人便是擔者(士夫、The person)。
除非在「正觀」的過程中生起「正見」,否則這樣的解釋對於一般人都起不了什麼作用。

頭像
leeyc2
文章: 548
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

Re: 雜阿含經(73)--相應部SN22:22

文章 leeyc2 » 2005-12-06, 23:50

Dogbert 寫: 云何重擔?謂五受陰。
何等為五?色受陰,受、想、行、識受陰。
云何取擔?當來有愛、貪、喜俱,彼彼樂著。
云何捨擔?若當來有愛、貪、喜俱,彼彼樂著永斷無餘、已滅、已吐、盡、離欲、滅沒。
若是在對照雜阿含71SN22.105[有身].以及SN22.104[苦]會更好:不論是重擔.有身(撒迦耶).或是{苦},都是指五取蘊(沒提其他生.老等等),法友不妨對照一番

p.s 打字快的法友,能不能貼一些出來,謝謝!

回覆文章