相應部SN12-66經對雜阿含291經中「世間所念諦正[端正]之色」下的定義

本專區以《雜阿含經》與《相應部》經文內容的比較研究為主
回覆文章
頭像
aller
文章: 238
註冊時間: 2013-03-05, 08:00

相應部SN12-66經對雜阿含291經中「世間所念諦正[端正]之色」下的定義

文章 aller » 2016-01-18, 16:39

●「意是在世間中可愛的、令人滿意的色」?

相應部SN12-66經對雜阿含291經中「世間所念諦正[端正]之色」下的定義

相應部SN12-66經是這樣寫的:
.............................................
而,什麼是在世間中可愛的、令人滿意的色呢?
  眼是在世間中可愛的、令人滿意的色,這渴愛當生起時,在這裡生起,當安住時,在這裡安住;耳是在世間中可愛的、令人滿意的色,……(中略)鼻是在世間中可愛的、令人滿意的色,……舌是在世間中可愛的、令人滿意的色,……身是在世間中可愛的、令人滿意的色,……意是在世間中可愛的、令人滿意的色,這渴愛當生起時,在這裡生起,當安住時,在這裡安住。─(節錄自莊春江工作站)
..............................................

請注意「意是在世間中可愛的、令人滿意的色」這段話!

不知諸位怎麼說?

頭像
upasaka
文章: 539
註冊時間: 2004-09-19, 08:00

Re: 相應部SN12-66經對雜阿含291經中「世間所念諦正[端正]之色」下的定義

文章 upasaka » 2016-02-03, 17:31

aller 寫: 請注意「意是在世間中可愛的、令人滿意的色」這段話!
有什麼要特別注意的?
May All Beings Be Happy

頭像
freshman
文章: 2157
註冊時間: 2006-01-08, 08:00

Re: 相應部SN12-66經對雜阿含291經中「世間所念諦正[端正]之色」下的定義

文章 freshman » 2016-02-06, 22:45

upasaka 寫:
aller 寫: 請注意「意是在世間中可愛的、令人滿意的色」這段話!
有什麼要特別注意的?
我猜測,他的意思是,這裏可以說明,意根是色法。

頭像
potato
文章: 1024
註冊時間: 2005-04-15, 08:00

文章 potato » 2017-01-03, 16:24

aller 寫:請注意「意是在世間中可愛的、令人滿意的色」這段話!

不知諸位怎麼說?
請看這里:http://bbs.sutta.org/thread-9636-1-1.html

8#- 41#的討論。

頭像
potato
文章: 1024
註冊時間: 2005-04-15, 08:00

文章 potato » 2017-02-23, 09:56

potato 寫:請看這里:http://bbs.sutta.org/thread-9636-1-1.html

8#- 41#的討論。
還有《增支部. 3.25經》的經文用語,是一個明顯的例子,Vajirūpama 是“像金剛那樣”,不是“像金剛色”,vajirūpamacitto 是“心像金剛一樣”,不是“心像金剛色”。

AN. 3.25/ Vajirūpamasuttaṃ:“Tayome bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ . Katame tayo? Arukūpamacitto puggalo, vijjūpamacitto puggalo, vajirūpamacitto puggalo.

http://agama.buddhason.org/AN/AN0448.htm

頭像
potato
文章: 1024
註冊時間: 2005-04-15, 08:00

文章 potato » 2017-03-01, 16:32

potato 寫:還有《增支部. 3.25經》的經文用語,是一個明顯的例子,Vajirūpama 是“像金剛那樣”,不是“像金剛色”,vajirūpamacitto 是“心像金剛一樣”,不是“心像金剛色”。

AN. 3.25/ Vajirūpamasuttaṃ:“Tayome bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ . Katame tayo? Arukūpamacitto puggalo, vijjūpamacitto puggalo, vajirūpamacitto puggalo.
讀巴利語讀錯了,改正:復合詞 vajirūpama,拆開是 vajira +ūpama,vajira 是“金剛”,ūpama 是“如,似,像……一樣”。

因此,這個復合詞與 rūpa 無關。 :P

回覆文章