前面說的在善法上層層遞進難道不是正精進嗎。freshman 寫:三十七道品當中的四正勤只是世俗八正道的道品?
聖八正道當中沒有正精進?
這確實是基本概念的問題,先把這個問題先確認下吧。
有 231 筆資料符合您搜尋的條件
如果我沒記錯的話,元亨寺的譯本是從日文翻譯的,而不是從巴利原版。集可以翻譯成生,只是集的內涵更豐富。 從英文的用詞origination和巴利原文看都是集,所以莊春江翻譯的是最合乎中國人譯經傳統的。 對我來說,翻譯成生還是集都是可以接受的。因為這都是無常的體現。因你只承認觀無常是一個法及其集與滅,故此才需要精確地還原到巴利文的意思。 你這樣的說法‘觀法就要知道內容,叫正知.內容才會有色,心,心所,涅磐等得分辨.觀生滅就不需要知道內容,無論內容,知道生滅生滅,越來越快,,,,,’我是覺得有些問題。第一觀智名色分辨智,能清楚辨名色,不可能說到了生滅隨觀智分不清名色了吧。比如說‘皮夾克’賢友在佛緣論...
關於巴利文的大念住經,我不會巴禮文所以,一般用坦尼沙羅的翻譯。幾個巴利文的譯家,我比較相信他。 最後說一下,我們現在看到的大念住經,我也是認為不太可靠了。特別是在印度內觀所重新翻譯後。現在人,應該是沒有人能夠根據它來修了。 出入息經比較靠普,根據這個修可以成功。 即使不會巴利文,讀了這麼多年譚尼沙羅的譯本,他的用詞中那個是‘法’、那個是‘集’也應該清楚才對。只能按照一個英文單詞常用意思來解讀,而不能按照佛教專有名詞來解讀,造成你不能正確解讀經義,這才是值得反思的,對嗎?我也不會巴利文,只是對一些關鍵的詞我會去查詞典,覺悟之路論壇上有巴利電子詞典很方便。 自己搞不清哪個譯本最可靠,就得出‘現在...