有 420 筆資料符合您搜尋的條件

upasaka
2014-09-12, 17:50
版面: 《雜阿含經》Vs《相應部》專區
主題: 雜阿含一○四經
回覆: 73
觀看: 59602

坦尼沙羅比丘英譯: "Then, friend Yamaka, how would you answer if you are thus asked: A monk, a worthy one, with no more mental effluents: what is he on the break-up of the body, after death? " "Thus asked, I would answer, 'Form is inconstant... Feeling... Perception... Fabrications... Consciousness is incon...
upasaka
2014-09-11, 20:52
版面: 《雜阿含經》Vs《相應部》專區
主題: 雜阿含一○四經
回覆: 73
觀看: 59602

坦尼沙羅比丘英譯: "Then, friend Yamaka, how would you answer if you are thus asked: A monk, a worthy one, with no more mental effluents: what is he on the break-up of the body, after death? " "Thus asked, I would answer, 'Form is inconstant... Feeling... Perception... Fabrications... Consciousness is incons...
upasaka
2014-09-11, 20:31
版面: 《雜阿含經》Vs《相應部》專區
主題: 雜阿含一○四經
回覆: 73
觀看: 59602

「焰摩迦學友!如果他們這麼問你:『焰摩迦學友!煩惱已盡的阿羅漢比丘 ,其身體崩解;死後 會怎麼樣?』被這麼問時,你會怎麼回答?」

當被這麼問時,我會這麼回答:『學友!色是無常的,凡無常者都是苦的,凡苦者都已被滅而消失了;受……想……行……識是無常的,凡無常者都是苦的,凡都已被滅而消失了。 』被這麼問時,學友!我會這麼回答。」
upasaka
2014-09-10, 16:12
版面: 《雜阿含經》Vs《相應部》專區
主題: 雜阿含一○四經
回覆: 73
觀看: 59602

我並未博學,而且對巴利文的認識非常粗淺,法友不要謬讚才好。 法友若要讀SN,我建議法友讀英譯版本,因為英譯版才能把巴利原典的詞性、詞格、人稱、句子結構(例如子句)....忠實地表現出來。若不得已只讀SN漢譯版,建議讀莊居士譯自菩提長老英譯版的版本。法友所引的元亨版我不喜歡讀,也不建議法友讀。若法友繼續引用元亨版來討論,請恕我難以回答。 法友上面的一堆提問,我認為它們只是閱讀不足所產生的問題而已.我還是建議法友真實地下功夫另詳細品味《雜阿含106經》及《SN 22-86經》。我覺得法友並未詳讀這兩篇。閱讀時請留意燄摩迦及阿諾樓陀共同犯的錯誤、舍利弗與佛陀如何階段地用相同方法去除他們的錯誤、確認他...
upasaka
2014-09-09, 21:47
版面: 《雜阿含經》Vs《相應部》專區
主題: 雜阿含一○四經
回覆: 73
觀看: 59602

如同巴利文,梵文常以被動句表現,但漢譯《雜阿含》裡卻極少出現「被+動詞」的詞例,那麼《雜阿含》如何標記梵文原典的被動動詞呢?這就要從貌似主動句的經文裡來仔細分辨了。

除了顯而易解的「為+名詞+所+動詞」語式之外,另有「所+動詞」的「所」、「可+動詞」的「可」常被用來標記原文動詞被動式。《雜阿含》例句很多,不勝枚舉。例如本經就有「如我解佛所說」。《46經》的「可閡 、可分」、「何所覺」、「何所識」等等。以上例句的「所」、「可」 都是被用來當做被動動詞標記。

當然不是全部「所」、「可」 都是被用來當做被動動詞標記,還要看語脈、語義以及主詞、謂詞....相關位置來決定。
upasaka
2014-09-09, 21:41
版面: 《雜阿含經》Vs《相應部》專區
主題: 雜阿含一○四經
回覆: 73
觀看: 59602

法友請忍一忍,先看我繼續怎麼說。
upasaka
2014-09-08, 17:29
版面: 《雜阿含經》Vs《相應部》專區
主題: 雜阿含一○四經
回覆: 73
觀看: 59602

關於你的提問,請另詳細品味《雜阿含106經》及《SN 22-86經》。
upasaka
2014-09-07, 10:06
版面: 《雜阿含經》Vs《相應部》專區
主題: 雜阿含一○四經
回覆: 73
觀看: 59602

我猜想本經「如來 見法 真實 如住 無所得 無所施設」當初是由梵文逐字直譯,比對SN 22-85及SN 22-86對應句「diṭṭheva dhamme saccato thetato tathāgate anupalabbhiyamāne 」,《104經》本句除了多了「無所施設」及「如來」位置不同之外,其餘與巴利經文逐字直譯完全一樣。唯一不同的地方是,由於漢字本身沒有像梵文與巴利文詞格以及語態的語尾變化,常常造成逐字直譯的漢文經句或詞解讀困難。 梵文與巴利文一樣都把句子的動詞放在句尾,而句中其他各詞次序若被變動,完全無損原意,必須由句中各詞的詞格及詞性決定句義。如果我的推測沒錯,那麼關鍵就...
upasaka
2014-09-07, 09:43
版面: 《雜阿含經》Vs《相應部》專區
主題: 雜阿含一○四經
回覆: 73
觀看: 59602

我猜想本經「如來 見法 真實 如住 無所得 無所施設」當初是由梵文逐字直譯,比對SN 22-85及SN 22-86對應句「diṭṭheva dhamme saccato thetato tathāgate anupalabbhiyamāne 」,《104經》本句除了多了「無所施設」及「如來」位置不同之外,其餘與巴利經文逐字直譯完全一樣。唯一不同的地方是,由於漢字本身沒有像梵文與巴利文詞格以及語態的語尾變化,常常造成逐字直譯的漢文經句或詞解讀困難。 梵文與巴利文一樣都把句子的動詞放在句尾,而句中其他各詞次序若被變動,完全無損原意,必須由句中各詞的詞格及詞性決定句義。如果我的推測沒錯,那麼關鍵就是...
upasaka
2013-08-13, 19:59
版面: 原始佛法討論區
主題: 如何修習“無常想”?及什麼是“觀色等無常”?
回覆: 76
觀看: 38091

freshman 寫:
Dogbert 寫:
upasaka 寫:「此是色。此是色之集。此是色之滅。」中的「是」若當做繫詞,加上你對「此」的解釋,則它們每一句都是分析判斷,都是一種重言句。我認為實修時不像這樣。...
實修過程中的確是不會有那些多餘的過程,這樣解釋比較好。
如實觀的時候,不能有分析判斷嗎?

我看未必。

我知道現在的內觀的主流是強調“不帶判斷”的觀察,即所謂的“純”觀察。哈哈。和我所修所證不同。 :D
你可能誤解我所謂的分析判斷了。
註:判斷分為綜合判斷與分析判斷。